February 28th, 2004 - Expiatory Concordia Rite
G. Iulius Scaurus S. P. D.
Salvete, Quirites.
When a vitium in a caerimonia has been determined by the
celebrating
priest, it is his obligation to perform the caerimonia anew and
to
offer a special piaculum to expiate the fault. It is my
determination
that a vitium occurred in the caerimonia of the feria Concordiae
and
the caerimonia has been offered anew with the piaculum.
I bathed in preparation, then, garbed in toga praetexta, cinctu
Gabino, capite velato, I began the praefatio.
Praefatio
"Iane pater, te hoc ture ommovendo bonas preces precor, uti
sies
volens propitius mihi et Senatui Populoque Novae Romae [Father
Ianus,
by offering this incense to you I pray good prayers, so that you
may
be willingly propitious to me and the Senate and People of Nova
Roma."
I placed incense in the focus of the altar.
"Iuppiter Optime Maxime, te hoc ture ommovendo bonas preces
precor,
uti sies volens propitius mihi et Senatui Populoque Novae Romae
[Iuppiter Best and Greatest, by offering this incense to you I
pray
good prayers, so that you may be willingly propitious to me and
the
Senate and People of Nova Roma." I placed incense in the
focus of the
altar.
"Iuno Dea, te hoc ture ommovendo bonas preces precor, uti
sies volens
propitia mihi et Senatui Populoque Novae Romae [Goddess Iuno, by
offering this incense to you I pray good prayers, so that you may
be
willingly propitious to me and the Senate and People of Nova
Roma." I
placed incense in the focus of the altar.
"Minerva Dea, te hoc ture ommovendo bonas preces precor, uti
sies
volens propitia mihi et Senatui Populoque Novae Romae [Goddess
Minerva, by offering this incense to you I pray good prayers, so
that
you may be willingly propitious to me and the Senate and People
of
Nova Roma." I placed incense in the focus of the altar.
"Mars pater, te hoc ture ommovendo bonas preces precor, uti
sies
volens propitius mihi et Senatui Populoque Novae Romae [Father
Mars,
by offering this incense to you I pray good prayers, so that you
may
be willingly propitious to me and the Senate and People of Nova
Roma.]" I placed incense in the focus of the altar.
"Quirine pater, te hoc ture ommovendo bonas preces precor,
uti sies
volens propitius mihi et Senatui Populoque Novae Romae [Father
Quirinus, by offering this incense to you I pray good prayers, so
that
you may be willingly propitious to me and the Senate and People
of
Nova Roma.]" I placed incense in the focus of the altar.
"Iane pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene
precatus sum,
eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Father Ianus, as by
offering
to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the
sake of
this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation
on the
focus of the altar.
"Iuppiter Optime Maxime, uti te ture ommovendo bonas preces
bene
precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Iuppiter
Best
and Greatest, as by offering to you the incense virtuous prayers
were
well prayed, for the sake of this be honoured by this humble
wine.]"
I poured a libation on the focus of the altar.
"Iuno Dea, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus
sum,
eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Goddess Iuno, as by
offering
to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the
sake of
this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation
on the
focus of the altar.
"Minerva Dea, uti te ture ommovendo bonas preces bene
precatus sum,
eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Goddess Minerva, as by
offering to you the incense virtuous prayers were well prayed,
for the
sake of this be honoured by this humble wine.]" I poured a
libation
on the focus of the altar.
"Mars pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene
precatus sum,
eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Father Mars, as by
offering
to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the
sake of
this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation
on the
focus of the altar.
"Quirine pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene
precatus sum,
eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Father Quirinus, as by
offering to you the incense virtuous prayers were well prayed,
for the
sake of this be honoured by this humble wine.]" I poured a
libation
on the focus of the altar.
I washed my hands in preparation for the praecatio.
Precatio
"Dea Concordia Dea, fons felix pacis amicitiaeque nostrae,
quae in
mente communi omnes Romanos consociat, quae post caedem
tribunorum
sacrosanctorum Senatum ad templum exstruendum coegit ut concordia
ordinum redintegretur, tibi fieri oportet culignam vini dapi,
eius rei
ergo hac illace dape pullucenda esto [Goddess Concordia,
fortunate
font of our peace and friendship, who unites all Romans in a
common
purpose, who after the murder of sacrosanct tribunes compelled
the
Senate to erect a temple to restore the concord of the orders, to
you
it is proper for a cup of wine to be given, for the sake of this
thing
may you be honoured by this feast offering]." I poured a
libation on
the focus of the altar.
Again I washed my hands in preparation for the redditio.
Redditio
"Concordia Dea, fons felix pacis amicitiaeque nostrae, macte
istace
dape pollucenda esto, macte vino inferio esto [Goddess Concordia,
fortunate font of our peace and friendship, may you be honoured
by
this feast offering, may you be honoured by the humble
wine.]" I
offered Concordia cakes and wine on the focus of the altar.
"Quirine pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene
precatus sum,
eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Father Quirinus, as by
offering to you the incense virtuous prayers were well prayed,
for the
sake of this be honoured by this humble wine.]" I poured a
libation on
the focus of the altar.
"Mars pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene
precatus sum,
eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Father Mars, as by
offering
to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the
sake of
this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation
on the
focus of the altar.
"Minerva Dea, uti te ture ommovendo bonas preces bene
precatus sum,
eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Goddess Minerva, as by
offering to you the incense virtuous prayers were well prayed,
for the
sake of this be honoured by this humble wine.]" I poured a
libation
on the focus of the altar.
"Iuno Dea, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus
sum,
eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Goddess Iuno, as by
offering
to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the
sake of
this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation
on the
focus of the altar.
"Iane pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene
precatus sum,
eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Father Ianus, as by
offering
to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the
sake of
this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation
on the
focus of the altar.
"Vesta Dea, custos ignis sacri, macte vino inferio esto
[Goddess
Vesta, guardian of the sacred fire, be honoured by this humble
wine.]"
I poured a libation on the focus of the altar.
"Illicet [It is permitted to go.]"
I profaned wine and cakes, and I partook of the epulum with
Concordia,
praying as I ate and offering libations in my private devotions.
Piaculum
Since the historical caerimonia of the feria of Concordia has not
yet
been recovered and vitium occurred in the initial observation her
feria, I offered a piaculum to Concordia if anything in this
caerimonia should offend her and to atone for the earlier vitium:
"Concordia Dea, si quidquam tibi in hac aut ulla caerimonia
displicet,
hoc ture veniam peto et vitium meum expio [Goddess Concordia, if
anything in this or any ceremony is displeasing to you, with this
incense I ask forgiveness and expiate my fault.]" I offered
incense
on the focus of the altar.
"Concordia Dea, si quidquam tibi in hac aut ulla caerimonia
displicet,
his libis veniam peto et vitium meum expio [Goddess Concordia, if
anything in this or any ceremony is displeasing to you, with
these
cakes I ask forgiveness and expiate my fault.]" I offered
cakes on
the focus of the altar.
"Concordia Dea, si quidquam tibi in hac aut ulla caerimonia
displicet,
hoc folio laureo veniam peto et vitium meum expio [Goddess
Concordia,
if anything in this or any ceremony is displeasing to you, with
this
leaf of laurel I ask forgiveness and expiate my fault.]" I
offered a
leaf of laurel on the focus of the altar.
"Concordia Dea, si quidquam tibi in hac aut ulla caerimonia
displicet,
his stirpibus croci veniam peto et vitium meum expio [Goddess
Concordia, if anything in this or any ceremony is displeasing to
you,
with these shoots of saffron I ask forgiveness and expiate my
fault.]"
I offered stalks of saffron on the focus of the altar.
"Concordia Dea, si quidquam tibi in hac aut ulla caerimonia
displicet,
hoc vino inferio veniam peto et vitium meum expio [Goddess
Concordia,
if anything in this or any ceremony is displeasing to you, with
this
humble wine I ask forgiveness and expiate my fault.]" I
poured a
libation on the focus of the altar.
Valete.
G. Iulius Scaurus
Flamen Quirinalis et Pontifex
|