February 16th, 2004 - Feria Concordia
G. Iulius Scaurus S. P. D.
Salvete, Quirites.
In honour of the feria of Concordia I offered the following
caerimonia
to her today.
I bathed in preparation, then, garbed in toga praetexta, cinctu
Gabino, capite velato, I began the praefatio.
Praefatio
"Iane pater, te hoc ture ommovendo bonas preces precor, uti
sies
volens propitius mihi et Senatui Populoque Novae Romae [Father
Ianus,
by offering this incense to you I pray good prayers, so that you
may
be propitious to me and the Senate and People of Nova Roma."
I placed
incense in the focus of the altar.
"Iuppiter Optime Maxime, te hoc ture ommovendo bonas preces
precor,
uti sies volens propitius mihi et Senatui Populoque Novae Romae
[Iuppiter Best and Greatest, by offering this incense to you I
pray
good prayers, so that you may be propitious to me and the Senate
and
People of Nova Roma." I placed incense in the focus of the
altar.
"Dea Iuno, te hoc ture ommovendo bonas preces precor, uti
sies volens
propitia mihi et Senatui Populoque Novae Romae [Goddess Iuno, by
offering this incense to you I pray good prayers, so that you may
be
propitious to me and the Senate and People of Nova Roma." I
placed
incense in the focus of the altar.
"Dea Minerva, te hoc ture ommovendo bonas preces precor, uti
sies
volens propitia mihi et Senatui Populoque Novae Romae [Goddess
Minerva, by offering this incense to you I pray good prayers, so
that
you may be propitious to me and the Senate and People of Nova
Roma."
I placed incense in the focus of the altar.
"Mars pater, te hoc ture ommovendo bonas preces precor, uti
sies
volens propitius mihi et Senatui Populoque Novae Romae [Father
Mars,
by offering this incense to you I pray good prayers, so that you
may
be propitious to me and the Senate and People of Nova
Roma.]" I
placed incense in the focus of the altar.
"Quirine pater, te hoc ture ommovendo bonas preces precor,
uti sies
volens propitius mihi et Senatui Populoque Novae Romae [Father
Quirinus, by offering this incense to you I pray good prayers, so
that
you may be propitious to me and the Senate and People of Nova
Roma.]"
I placed incense in the focus of the altar.
"Iane pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene
precatus sum,
eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Father Ianus, as by
offering
to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the
sake of
this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation
on the
focus of the altar.
"Iuppiter Optime Maxime, uti te ture ommovendo bonas preces
bene
precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Iuppiter
Best
and Greatest, as by offering to you the incense virtuous prayers
were
well prayed, for the sake of this be honoured by this humble
wine.]"
I poured a libation on the focus of the altar.
"Dea Iuno, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus
sum,
eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Goddess Iuno, as by
offering
to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the
sake of
this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation
on the
focus of the altar.
"Dea Minerva, uti te ture ommovendo bonas preces bene
precatus sum,
eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Goddess Minerva, as by
offering to you the incense virtuous prayers were well prayed,
for the
sake of this be honoured by this humble wine.]" I poured a
libation
on the focus of the altar.
"Mars pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene
precatus sum,
eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Father Mars, as by
offering
to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the
sake of
this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation
on the
focus of the altar.
"Quirine pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene
precatus sum,
eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Father Quirinus, as by
offering to you the incense virtuous prayers were well prayed,
for the
sake of this be honoured by this humble wine.]" I poured a
libation
on the focus of the altar.
I washed my hands in preparation for the praecatio.
Precatio
"Dea Concordia, fons pacis amicitiaeque nostrae, quae in
mente communi
omnes Romanos consociat, quae post caedem tribunorum
sacrosanctorum
Senatum ad templi exstruendum coegit ut concordia ordinum
redintegretur, tibi fieri oportet in hoc tempore initii culignam
vini
dapi, eius rei ergo hac illace dape pullucenda esto [Goddess
Concordia, font of our peace and friendship, who unites all
Romans in
a common purpose, who after the murder of sacrosanct tribunes
compelled the Senate to erect a temple to restore the concord of
the
orders, to you it is proper for a cup of wine to be given in this
time
of beginning, for the sake of this thing may you be honoured by
this
feast offering]." I poured a libation on the focus of the
altar.
Again I washed my hands in preparation for the redditio.
Redditio
"Dea Concordia, fons pacis amicitiaeque nostrae, macte
istace dape
pollucenda esto, macte vino inferio esto [Goddess Concordia, font
of
our peace and friendship, may you be honoured by this feast
offering,
may you be honoured by the humble wine.]" I offered
Concordia cakes
and wine on the focus of the altar.
"Quirine pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene
precatus sum,
eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Father Quirinus, as by
offering to you the incense virtuous prayers were well prayed,
for the
sake of this be honoured by this humble wine.]" I poured a
libation
from the patera on the focus of the altar.
"Mars pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene
precatus sum,
eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Father Mars, as by
offering
to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the
sake of
this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation
from the
patera on the focus of the altar.
"Dea Minerva, uti te ture ommovendo bonas preces bene
precatus sum,
eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Goddess Minerva, as by
offering to you the incense virtuous prayers were well prayed,
for the
sake of this be honoured by this humble wine.]" I poured a
libation
from the patera on the focus of the altar.
"Dea Iuno, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus
sum,
eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Goddess Iuno, as by
offering
to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the
sake of
this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation
from the
patera on the focus of the altar.
"Iane pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene
precatus sum,
eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Father Ianus, as by
offering
to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the
sake of
this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation
from the
patera on the focus of the altar.
"Dea Vesta, custos ignis sacri, macte vino inferio esto
[Goddess
Vesta, guardian of the sacred fire, be honoured by this humble
wine.]"
I poured a libation on the focus of the altar.
"Illicet [It is over.]"
I profaned wine and cakes, and I partook of the epulum with
Concordia,
praying as I ate and offering libations in my private devotions.
Piaculum
Since the historical caerimonia of the feria of Concordia has not
yet
been recovered, I offered a piaculum to Concordia if anything in
this
caerimonia should offend her:
"Dea Concordia, si quidquam tibi in hac caerimonia displicet,
hoc vino
inferio veniam peto et vitium meum expio [Goddess Concordia, if
anything in this ceremony is displeasing to you, with this humble
wine
I ask forgiveness and expiate my fault.]" I poured a
libation on the
focus of the altar.
Valete.
G. Iulius Scaurus
Flamen Quirinalis et Pontifex
|