IT Talk:Dichiarazione (Nova Roma)

From NovaRoma
(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(please discuss and make policy)
 
 
(3 intermediate revisions by one user not shown)
Line 2: Line 2:
  
 
I am inclined to follow Placidus in this. But we discuss this in English too. Are we "citizens of Nova Roma" or "Novaromans"? Please discuss the Italian term either here or on the [[NovaRoma talk:Key Path|task force talk page]] and create a '''policy''' that will apply to all Italian pages. Many thanks! [[User:M. Lucretius Agricola|Agricola]] 10:50, 6 February 2008 (CET)
 
I am inclined to follow Placidus in this. But we discuss this in English too. Are we "citizens of Nova Roma" or "Novaromans"? Please discuss the Italian term either here or on the [[NovaRoma talk:Key Path|task force talk page]] and create a '''policy''' that will apply to all Italian pages. Many thanks! [[User:M. Lucretius Agricola|Agricola]] 10:50, 6 February 2008 (CET)
 +
 +
 +
 +
::I had to revert this page because in the line where Placidus changed "Popolo Nouvo Romano" into "Novaromano" the original text does not say "Nova Roman" but it was "New Roman". So we need the Italian "nouvo", not the Latin "novus/nova". The general rule according to that we create adjective from Nova Roma is based on the Latin name: Nova Roma as adjective: Novus/a Romanus/a. So the adjective in Italian: Novo/a Romano/a. There are two different expressions. One is translated (the New Roman) and one is "untranslated" (Nova Roman). In Italian, as far as I know, if you want to say '''"Nova"''' Roman, it should be '''"Novo Romano"'''. But if you want to say '''"New"''' Roman (as here in the Declaration): it's '''Nouvo Romano'''. Or, if that sounds better in Italian: '''"Romano Nouvo"'''. This is my suggestion as for policy. Is this convenient with the Italian grammar, Placide? [[User:Gnaeus Cornelius Lentulus|Gnaeus Cornelius Lentulus]] 12:03, 6 February 2008 (CET)

Latest revision as of 11:08, 6 February 2008

Novaromano or Nuovo Romano

I am inclined to follow Placidus in this. But we discuss this in English too. Are we "citizens of Nova Roma" or "Novaromans"? Please discuss the Italian term either here or on the task force talk page and create a policy that will apply to all Italian pages. Many thanks! Agricola 10:50, 6 February 2008 (CET)


I had to revert this page because in the line where Placidus changed "Popolo Nouvo Romano" into "Novaromano" the original text does not say "Nova Roman" but it was "New Roman". So we need the Italian "nouvo", not the Latin "novus/nova". The general rule according to that we create adjective from Nova Roma is based on the Latin name: Nova Roma as adjective: Novus/a Romanus/a. So the adjective in Italian: Novo/a Romano/a. There are two different expressions. One is translated (the New Roman) and one is "untranslated" (Nova Roman). In Italian, as far as I know, if you want to say "Nova" Roman, it should be "Novo Romano". But if you want to say "New" Roman (as here in the Declaration): it's Nouvo Romano. Or, if that sounds better in Italian: "Romano Nouvo". This is my suggestion as for policy. Is this convenient with the Italian grammar, Placide? Gnaeus Cornelius Lentulus 12:03, 6 February 2008 (CET)
Personal tools