ES:Usando nombres Romanos

From NovaRoma
(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(recat)
 
(4 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 4: Line 4:
 
{{Template:Roman name articles}}
 
{{Template:Roman name articles}}
  
==Usage of the Roman names==
+
==Uso de los nombres Romanos==
  
 
===¿Porqué varios nombres?===
 
===¿Porqué varios nombres?===
Line 14: Line 14:
 
El uso de un solo nombre es informal.  Llamar a alguien '''Cicero''' es el equivalente a llamarle  '''Roberto'''.  
 
El uso de un solo nombre es informal.  Llamar a alguien '''Cicero''' es el equivalente a llamarle  '''Roberto'''.  
  
===Which Names?===
+
===Entonces... ¿Cuales uso?===
  
Which names you call someone by depends partly on how many names you are using.
+
Los nombres por los que te dirigues a alguien, dependen en cuantos uses...
  
====Two Names====
+
====Con dos nombres====
  
When calling someone by two names, which names you use depends on the status of the person you're naming. If the person is a [[nobilis (Nova Roma)|''nobilis'']], it is proper to call him by his ''praenomen'' and ''cognomen'', e.g. '''P. Scipio'''. If he is a [[homo novus (Nova Roma)|''homo novus'']], one would normally call him by his ''praenomen'' and ''nomen'', e.g. '''M. Tullius'''. Most people in Nova Roma are ''homines novi'', so most people are normally called by their ''praenomen'' and ''nomen''. If you accidentally call a ''nobilis'' as if he were a ''homo novus'', he will probably not take offence, especially if you apologize for your mistake; but if in doubt, you can always ask.
+
Cuando te diriges a alguien usando dos nombres, los que uses dependerá del estatus de la persona. Si la persona es [[nobilis (Nova Roma)|''nobilis'']], es apropiado llamarla por su ''praenomen'' y ''cognomen'', e.g. '''P. Scipio'''. Si es un [[homo novus (Nova Roma)|''homo novus'']], normalmente uno se le dirige por su ''praenomen'' y ''nomen'', e.g. '''M. Tullius'''. Mucha gente en Nova Roma son ''homines novi'', por eso se usa con ellos la forma ''praenomen'' + ''nomen''. Si accidentalmente te diriges a un ''nobilis'' como si fuera un ''homo novus'', seguramente no se lo tome a mal, especialmente si luego te disculpas; pero en caso de duda, siempre puedes preguntar.
  
One may, of course, flatter or praise a ''novus homo'' by naming him with his ''praenomen'' and ''cognomen'' as if he were a ''nobilis''; but you should not do this too often, especially as it could cause resentment among the true ''nobiles''.
+
También podemos halagar o alabar un ''novus homo'' dirigiéndonos a él por su ''praenomen'' y ''cognomen'', como si fueran ''nobilis'', aunque no conviene abusar, ya que podría levantar suspicacias entre los ''nobiles'' verdaderos.
  
Some people adopt a style which was fashionable in the first generations of the imperial period and call everyone, both ''nobilis'' and ''homo novus'', by ''nomen'' and ''cognomen'', e.g. '''Cornelius Scipio''', '''Tullius Cicero'''. There is nothing strictly wrong with this, but it is not characteristic of the ancient republic and is not encouraged.
+
Algunos adoptan un estilo que era corriente en las primeras generaciones del periodo imperial, llamando a todos, ''nobilis'' y ''homo novus'', por su ''nomen'' y ''cognomen'', e.g. '''Cornelius Scipio''' o '''Tullius Cicero'''. No hay nada incorrecto en hacer eso, pero no es característico de la antigua República y no se aconseja hacerlo.
  
====One Name====
+
====Un nombre====
  
When calling someone by only one name, it is normal and polite to use the ''cognomen''. A ''nobilis'' should always be called by his ''cognomen''. A ''homo novus'' can be called by his ''nomen'': this is not impolite at all, but may make it unclear who you are talking about.
+
Cuando nos dirigimos a alguien usando solamente un nombre, lo más educado es hacerlo usando el ''cognomen''. Una persona ''nobilis'' debería ser nombrada por su ''cognomen''. Aún así, a un ''homo novus'' se le puede llamar por su ''nomen'': esto no es de mala educacion, pero puede suceder que no esté claro a quien te diriges.
  
Where a person has more than one ''cognomen'', you should normally use the first one. Calling someone by his ''agnomen'', if he has one, is of course particularly complimentary. You should only call someone by his adoptive if you want to draw attention to his pre-adoption family and identity: this is not necessarily polite or impolite, but will depend on the context. Similarly calling someone by his matronymic ''cognomen'' will draw attention to his mother's identity and family.
+
Cuando una persona tiene más de un ''cognomen'', se debería usar solamente el primero. Nombrar alguien por su ''agnomen'', si tiene, es complementario. Solamente debería usarse el adoptivo si se quiere dirigir la atención hacia su identidad y familia pre-adoptivas, lo que no es en ningún caso necesario, educado ni de mala educación, pero que dependerá del contexto en el que nos hallemos. De igual forma, dirigirse a alguien por su ''cognomen'' matronímico llevará la atención hacia la identidad y familia de su madre.
  
Do not fall into the trap of calling someone routinely by his adoptive ''cognomen''. This is often tempting, because it is an easy way of distinguishing between the adopted child and the adoptive father, but it is an un-Roman habit. To a Roman, an adopted child became, to all intents and purposes, the child of the adoptive parents, and one should normally ignore his adoptive ''cognomen'' when naming him.
+
No hay que caer en la trampa de nombrar el ''cognomen'' adoptivo rutinariamente. Aunque es tentador, ya que es una forma fácil de distinguir entre dos niños adoptados y el padre adoptivo, es un hábito no Romano. Para un Romano, un niño adoptado se convierte, a todos los efectos, en el hijo de sus padres adoptivos, por lo que se debería ignorar su ''cognomen'' adoptivo al nombrarle.
  
====''Praenomen'' Only====
+
====Solamente el ''Praenomen''====
  
The ''[[praenomen]]'' is essentially a private name, for use within the family. You should not call a Roman by just his ''praenomen'' unless he is your close relative or very, very close friend. Even spouses do not generally call each other by their ''praenomina'' alone - they generally use ''nomina'' or ''cognomina''.
+
El ''[[ES:praenomen|praenomen]]'' es un nombre esencialmente privado, para uso dentro de la familia. No se debería nombrar a un Romano solamente por su ''praenomen'' a menos que sea un pariente cercano, o un amigo muy próximo. Incluso los cónyuges no se refieren entre ellas por sus ''praenomina'', si no que usan el ''nomina'' o ''cognomina''.
  
===Latin Vocatives===
+
===Vocativos en Latin===
  
When you call someone by name, you have to use the [[vocative]] case and change the ending of the name to indicate that you are talking ''to'' the person, not ''about'' him. As a general rule, names ending in ''-us'' take an ending ''-e'' (e.g. '''Brutus''' -> '''Brute'''), though names ending in ''-ius'' turn to ''-i'' (e.g. '''Tullius''' -> '''Tulli'''). Names ending in ''-a'' and names with other endings do not change at all.
+
Cuando te dirijas a alguien por su nombre, debes hacerlo usando la forma [[vocative|vocativa]] y cambiando la terminación del nombre para indicar que estás hablando ''a'' la persona y no ''acerca de'' ella. Como regla general, los nombres terminados en ''-us'' cambian la terminación a ''-e'' (e.g. '''Brutus''' -> '''Brute'''); aquellos nombres terminados en ''-ius'' pasan a ''-i'' (e.g. '''Tullius''' -> '''Tulli'''); y los nombres terminaos en ''-a'' no modifican su terminación.
  
You may notice some people using vocative endings when they are talking about someone in the third person (e.g. "I was talking to Brute yesterday"). Don't be confused - you are right, they are wrong.
+
Puede darse el caso de personas que usen terminaciones en vocativo cuando hablan de otros en tercera persona (e.g. "Estaba hablando a '''Brute''' ayer"). No te confundas: tu estarás en lo correcto, ellos no.
  
===Addresses Other Than Names===
+
===Más formulas a parte de los nombres===
  
Much more than in some modern Western societies, but similar to usage in modern Japan, for example, Romans addressed each other using labels other than names, or combine names with other terms. What follows is a very brief overview.
+
Más que en algunas sociedades modernas occidentales, pero de forma similar a Japón por ejemplo, los Romanos se dirigían entre ellos usando otras formas diferentes a los nombres, o los combinaban con otros terminos. Aquí teneis un breve resumen.
  
====Dominus & Domina====
+
====Dominus y Domina====
  
Some modern Latin-speakers use "''dominus''" and "''domina''" as equivalents of English "Mr" and "Miss" or "Mrs". This is strongly discouraged. "''Dominus''" means "lord" or "master", and addressing someone in this way is very servile and grovelling.
+
Algunos latin-hablantes modernos usan ''dominus'' y ''domina'' como equivalentes de "Sr.", "Srta" o "Sra.". Esto se desaconseja tajantemente. "''Dominus''" quiere decir "señor" o "amo", por lo que dirigirse a alguien usando este termino es hacerlo de forma servil.
  
An exception is that lovers sometimes call each other "''dominus''" and "''domina''", though usually only in the bedroom.
+
Como excepción, algunas veces los amantes se refieren entre ellos como "''dominus''" o "''domina''", aunque la mayoría de las veces en sus aposentos privados.
  
====Titles====
+
====Títulos====
 +
Aunque los Tomanos no usaban demasiado los títulos, no está fuera de lo normal dirigirse a un [[ES:Consul (Nova Roma)|Consul]] con su título, especialmente cuando se habla en contexto político o se debaten temas relevantes para el cargo. Del mismo modo, nos podemos dirigir a nuestros patronos por el título "''patronus''". Pero el uso de los títulos no es obligatorio, y no es de mala educación nombrar a un magistrado directamente por su nombre.
  
Though Romans do not generally go in for titles in a big way, it is not uncommon to call a [[Consul (Nova Roma)|Consul]] by the title "Consul", for example, especially when speaking in a political context or discussing business relevant to the office. Likewise one may call one's patron by the title "''patronus''". But titles are not by any means compulsory, and there is nothing at all rude in calling a magistrate straightforwardly by his name.
+
====Parientes====
  
====Relatives====
+
Así como entre ellos se llaman por el nombre, los parientes, en la mayoría de los casos, se refieren a su grado de relación, e.g. ''pater'' (padre), ''soror'' (hermana), ''patruus'' (tío), etc... Éstos términos se combinan a menido con expresiones de cariño (ver más abajo). Como dijimos antes, los parientes cercanos se refieren entre ellos por sus ''praenomina''.
  
As well as calling each other by name, relatives commonly talk to or about each other by reference to their relationship, e.g. ''pater'' (father), ''soror'' (sister), ''patruus'' (uncle), &c. These terms are often combined with terms of endearment (see below). As noted above, close relatives might call each other by their ''praenomina''.
+
====Esposos y Amantes====
  
====Spouses and Lovers====
+
Como dijimos anteriormente, tanto cónyuges como amantes se dirigen entre ellos por sus ''cognomen'' más que por sus ''praenomen''. Ocasionalmente, se puede usar la forma ''vir'' (marido) o ''uxor'' (mujer), pero seguramente usen términos más cariñosos.
  
As was mentioned above, spouses and lovers generally call each other by ''cognomen'' rather than ''praenomen''. Occasionally they called each other ''vir'' (husband) and ''uxor'' (wife), but more commonly they used terms of endearment (see below).
+
====Amigos y Conocidos====
  
====Friends and Acquaintances====
+
La mayor parte del tiempo, personas que se conocen entre ellas, pero que no son especialmente cercanas, se refieren por su nombre, a veces añadiendo "''mi''" (ver más abajo). Algunas veces se usan descripciones breves, como ''iuvenis'' (joven), ''amicus'' (amigo) o ''senex'' (anciano). Dependiendo de la relación entre ellos, también se pueden usar expresiones cariñosas, o insultos, llegado el caso.
  
Most of the time people who know each other but are not especially close call each other by name, sometimes with "''mi''" (see below). Sometimes they will use brief descriptions, e.g. ''iuvenis'' (young man), ''amicus'' (friend), ''senex'' (old man). Depending on the relationship between the people concerned, they may use terms of endearment or even insults.
+
====Desconocidos====
  
====Strangers====
+
No existe una equivalencia directa, en términos Romanos, a "señor" o "señora". Si se conoce a alguien cuyo nombre se desconoce, lo más normal y educado es decir algo como "''petasate''" ("el del sombrero"), "''senex''" o "''viator''" ("viajero"). También podemos usar "''quiquis es''" ("quien quiera que seas").
  
There is no direct Roman equivalent of "sir" or "madam". If you meet someone whose name you don't know, it is normal and not at all rude to say something like "''petasate''" ("you with the hat") or "''senex''" ("old man") or "''viator''" ("traveller"). Very often one might say "''quiquis es''" ("whoever you are").
+
Por lo general, a menos que simplemente se esté preguntando la hora, lo mejor es intentar averiguar el nombre de la persona diciendo alco como "''adulescens, dic mihi nomen tuum, quaeso''" ("joven, dime tu nombre por favor") o "''o qui vocaris?''" ("¿Cómo te llamas?").
  
Generally, though, unless you are merely asking the time of day, the best tactic is to try to find out the person's name by saying something like "''adulescens, dic mihi nomen tuum, quaeso''" ("young man, please tell me your name") or "''o qui vocaris?''" ("O how are you called?").
+
====Expresiones de afecto y estima====
  
====Terms of Endearment and Esteem====
+
Los Romanos siempre han sido muy ocurrentes con las expresiones de cariño. Una muy común es "''carissimus''", combinada a menudo con el nombre, e.g. "''salve Brute carissime''" ("Hola mi querido Brutus"), "''salve soror carissima''" ("hola querida hermana"). Otros incluyen "''dulcis''" ("dulce"), "''inclitus''" ("famoso"), "''magnus''" ("grande"), "''optimus''" ("excelente"), "''fortissimus''" ("muy fuerte"). Esto debería dar una idea aproximada.
  
Romans have always been very inventive with terms of endearment. One very common one is "''carissimus''", often combined with a name, e.g. "''salve Brute carissime''" ("hello my dear Brutus"), "''salve soror carissima''" ("hello dear sister"). Others include "''dulcis''" ("sweet"), "''inclitus''" ("famous"), "''magnus''" ("great"), "''optimus''" ("excellent"), "''fortissimus''" ("very strong"). This should be enough to give you the general idea.
+
===="''Mi''" y "''O''"====
  
===="''Mi''" and "''O''"====
+
"''Mi''" (masculino) y "''mea''" (femenino) significan "mi". Se combinan comunmente con nombres u otros términos de afecto en conversaciones entre amigos o personas que se conocen bien, e.g. "''salve mi frater''" ("hola mi hermano"), "''salve mea Cornelia''" ("hola Cornelia mía"). Es especialmente común en cartas, pero no en conversaciones orales. <ref>[[Catullus]] 5 "''Vivamus mea Lesbia, atque amemus''"</ref>
  
"''Mi''" (masculine) and "''mea''" (feminine) mean "my". They are very commonly attached to names or other terms of endearment in conversations between friends or well-meaning acquaintances, e.g. "''salve mi frater''" ("hello my brother"), "''salve mea Cornelia''" ("hello my Cornelia"). It is especially common in letters, not so much in oral conversation. <ref>[[Catullus]] 5 "''Vivamus mea Lesbia, atque amemus''"</ref>
+
"''O''" tampoco es una expresión rara. Tiene el efecto de hacer una mención a alguien más emocional, enfática o poética. E.g. "''o optime Brute''" ("Oh excelente Brutus").
  
"''O''" is also not uncommon. It has the general effect of making an address to someone more emotional, emphatic, or poetic. E.g. "''o optime Brute''" ("O excellent Brutus").
+
==Referencias==
 
+
==References==
+
 
<references/>
 
<references/>
  
Line 99: Line 98:
 
}}
 
}}
  
 
+
[[Category:Nova Roma (Español)]]
[[Category:Nova Roma]][[Category:Latin language]]
+

Latest revision as of 09:08, 11 October 2009

SPQR-BLACK.JPG
IN·MEMORIAM·A·TVLLIAE·SCHOLASTICAE·AVGVSTAE·PRINCIPIS·SENATVS·CENSORIS·IIII·CONSVLIS·II·PRAETRICIS


 Home| Latíné | Deutsch | Español | Français | Italiano | Magyar | Português | Română | Русский | English

Este articulo contiene una guia general sobre como usar los nombres romanos. Debe quedar entendido que no son reglas legales. Un nombre es una herramienta que permite a una persona hablar sobre otra persona de forma que todos sepan de quien está hablando.

Nombres romanos


·Roma Antigua ·
Nombres Romanos - Praenomen - Nomen - Cognomen - Agnomen

·Nova Roma·
Eligiendo un nombre romano - Using Roman names

Contents

Uso de los nombres Romanos

¿Porqué varios nombres?

Como regla general, en un contexto formal, se usan varios nombres. El uso de los tres o más nombres es muy formal y se emplea raramente. Llamar a alguien M. Tullius Cicero es elequivalente de dirigirse a uno como Señor Don Roberto Garcia Rodriguez.

El uso de dos nombres sobre quien hablas o a quien hablas. Usardos nombres es respetuoso y formal. Llamar a alguien M. Tullius es el equivalente de de llamarle Roberto Garcia o Sr. Garcia. Cuando uno se dirige a al,guien por vez primera en una conversación o en una carta, o cuando saluda a alguien se usan comunmente dos nombres.

El uso de un solo nombre es informal. Llamar a alguien Cicero es el equivalente a llamarle Roberto.

Entonces... ¿Cuales uso?

Los nombres por los que te dirigues a alguien, dependen en cuantos uses...

Con dos nombres

Cuando te diriges a alguien usando dos nombres, los que uses dependerá del estatus de la persona. Si la persona es nobilis, es apropiado llamarla por su praenomen y cognomen, e.g. P. Scipio. Si es un homo novus, normalmente uno se le dirige por su praenomen y nomen, e.g. M. Tullius. Mucha gente en Nova Roma son homines novi, por eso se usa con ellos la forma praenomen + nomen. Si accidentalmente te diriges a un nobilis como si fuera un homo novus, seguramente no se lo tome a mal, especialmente si luego te disculpas; pero en caso de duda, siempre puedes preguntar.

También podemos halagar o alabar un novus homo dirigiéndonos a él por su praenomen y cognomen, como si fueran nobilis, aunque no conviene abusar, ya que podría levantar suspicacias entre los nobiles verdaderos.

Algunos adoptan un estilo que era corriente en las primeras generaciones del periodo imperial, llamando a todos, nobilis y homo novus, por su nomen y cognomen, e.g. Cornelius Scipio o Tullius Cicero. No hay nada incorrecto en hacer eso, pero no es característico de la antigua República y no se aconseja hacerlo.

Un nombre

Cuando nos dirigimos a alguien usando solamente un nombre, lo más educado es hacerlo usando el cognomen. Una persona nobilis debería ser nombrada por su cognomen. Aún así, a un homo novus se le puede llamar por su nomen: esto no es de mala educacion, pero puede suceder que no esté claro a quien te diriges.

Cuando una persona tiene más de un cognomen, se debería usar solamente el primero. Nombrar alguien por su agnomen, si tiene, es complementario. Solamente debería usarse el adoptivo si se quiere dirigir la atención hacia su identidad y familia pre-adoptivas, lo que no es en ningún caso necesario, educado ni de mala educación, pero que dependerá del contexto en el que nos hallemos. De igual forma, dirigirse a alguien por su cognomen matronímico llevará la atención hacia la identidad y familia de su madre.

No hay que caer en la trampa de nombrar el cognomen adoptivo rutinariamente. Aunque es tentador, ya que es una forma fácil de distinguir entre dos niños adoptados y el padre adoptivo, es un hábito no Romano. Para un Romano, un niño adoptado se convierte, a todos los efectos, en el hijo de sus padres adoptivos, por lo que se debería ignorar su cognomen adoptivo al nombrarle.

Solamente el Praenomen

El praenomen es un nombre esencialmente privado, para uso dentro de la familia. No se debería nombrar a un Romano solamente por su praenomen a menos que sea un pariente cercano, o un amigo muy próximo. Incluso los cónyuges no se refieren entre ellas por sus praenomina, si no que usan el nomina o cognomina.

Vocativos en Latin

Cuando te dirijas a alguien por su nombre, debes hacerlo usando la forma vocativa y cambiando la terminación del nombre para indicar que estás hablando a la persona y no acerca de ella. Como regla general, los nombres terminados en -us cambian la terminación a -e (e.g. Brutus -> Brute); aquellos nombres terminados en -ius pasan a -i (e.g. Tullius -> Tulli); y los nombres terminaos en -a no modifican su terminación.

Puede darse el caso de personas que usen terminaciones en vocativo cuando hablan de otros en tercera persona (e.g. "Estaba hablando a Brute ayer"). No te confundas: tu estarás en lo correcto, ellos no.

Más formulas a parte de los nombres

Más que en algunas sociedades modernas occidentales, pero de forma similar a Japón por ejemplo, los Romanos se dirigían entre ellos usando otras formas diferentes a los nombres, o los combinaban con otros terminos. Aquí teneis un breve resumen.

Dominus y Domina

Algunos latin-hablantes modernos usan dominus y domina como equivalentes de "Sr.", "Srta" o "Sra.". Esto se desaconseja tajantemente. "Dominus" quiere decir "señor" o "amo", por lo que dirigirse a alguien usando este termino es hacerlo de forma servil.

Como excepción, algunas veces los amantes se refieren entre ellos como "dominus" o "domina", aunque la mayoría de las veces en sus aposentos privados.

Títulos

Aunque los Tomanos no usaban demasiado los títulos, no está fuera de lo normal dirigirse a un Consul con su título, especialmente cuando se habla en contexto político o se debaten temas relevantes para el cargo. Del mismo modo, nos podemos dirigir a nuestros patronos por el título "patronus". Pero el uso de los títulos no es obligatorio, y no es de mala educación nombrar a un magistrado directamente por su nombre.

Parientes

Así como entre ellos se llaman por el nombre, los parientes, en la mayoría de los casos, se refieren a su grado de relación, e.g. pater (padre), soror (hermana), patruus (tío), etc... Éstos términos se combinan a menido con expresiones de cariño (ver más abajo). Como dijimos antes, los parientes cercanos se refieren entre ellos por sus praenomina.

Esposos y Amantes

Como dijimos anteriormente, tanto cónyuges como amantes se dirigen entre ellos por sus cognomen más que por sus praenomen. Ocasionalmente, se puede usar la forma vir (marido) o uxor (mujer), pero seguramente usen términos más cariñosos.

Amigos y Conocidos

La mayor parte del tiempo, personas que se conocen entre ellas, pero que no son especialmente cercanas, se refieren por su nombre, a veces añadiendo "mi" (ver más abajo). Algunas veces se usan descripciones breves, como iuvenis (joven), amicus (amigo) o senex (anciano). Dependiendo de la relación entre ellos, también se pueden usar expresiones cariñosas, o insultos, llegado el caso.

Desconocidos

No existe una equivalencia directa, en términos Romanos, a "señor" o "señora". Si se conoce a alguien cuyo nombre se desconoce, lo más normal y educado es decir algo como "petasate" ("el del sombrero"), "senex" o "viator" ("viajero"). También podemos usar "quiquis es" ("quien quiera que seas").

Por lo general, a menos que simplemente se esté preguntando la hora, lo mejor es intentar averiguar el nombre de la persona diciendo alco como "adulescens, dic mihi nomen tuum, quaeso" ("joven, dime tu nombre por favor") o "o qui vocaris?" ("¿Cómo te llamas?").

Expresiones de afecto y estima

Los Romanos siempre han sido muy ocurrentes con las expresiones de cariño. Una muy común es "carissimus", combinada a menudo con el nombre, e.g. "salve Brute carissime" ("Hola mi querido Brutus"), "salve soror carissima" ("hola querida hermana"). Otros incluyen "dulcis" ("dulce"), "inclitus" ("famoso"), "magnus" ("grande"), "optimus" ("excelente"), "fortissimus" ("muy fuerte"). Esto debería dar una idea aproximada.

"Mi" y "O"

"Mi" (masculino) y "mea" (femenino) significan "mi". Se combinan comunmente con nombres u otros términos de afecto en conversaciones entre amigos o personas que se conocen bien, e.g. "salve mi frater" ("hola mi hermano"), "salve mea Cornelia" ("hola Cornelia mía"). Es especialmente común en cartas, pero no en conversaciones orales. [1]


"O" tampoco es una expresión rara. Tiene el efecto de hacer una mención a alguien más emocional, enfática o poética. E.g. "o optime Brute" ("Oh excelente Brutus").

Referencias

  1. Catullus 5 "Vivamus mea Lesbia, atque amemus"


Personal Names in the Roman World

0715636189.01.TZZZZZZZ.jpg
Clive Cheesman. (November 30, 2008). Duckworth Publishers. ISBN 0715636189
Paperback, 160 pages Contributed by Agricola
Buy from Amazon: Canada UK USA

Personal tools