|
|
Line 1: |
Line 1: |
− | {{LanguageBar|{{PAGENAME}}}}
| |
− | [[Category:Roman religion]]
| |
− | ==Antonius Musa Precatio Terrae==
| |
| | | |
− | Holy Goddess, Tellus, Mother of all Nature, engendering all things
| |
− | and regenerating them each day, as You alone bring forth from Your
| |
− | womb all things into life.
| |
− |
| |
− | Heavenly Goddess, overseeing all things on earth and throughout the
| |
− | seas, in whatever by silent nature is restored in sleep and in death,
| |
− | in the same way that You put to flight the Night with the Light You
| |
− | restore each day.
| |
− |
| |
− | Earth, Enricher of Life, You dispel the dark shadow of death and the
| |
− | disorder of vast endless Chaos. You hold back the winds and storms,
| |
− | the rain showers and tempests. You alone regulate the weather cycles,
| |
− | either bestirring or putting to flight the storm, interspersing them
| |
− | with cheerful days.
| |
− |
| |
− | You give the Food of Life unfailingly, in fidelity, and when the soul
| |
− | by necessity departs, in You alone do we find refuge. Thus, whatever
| |
− | You give, in You all will be returned. Deservedly are You called
| |
− | Great Mother of the Gods. Piously then are all the celestial powers
| |
− | distilled in You. The One and True parent of all living things,
| |
− | human and divine. Without You nothing could be born, nothing could
| |
− | grow, and nothing mature.
| |
− |
| |
− | You are the Great Goddess, the Queen of Heaven, You, Goddess, I
| |
− | adore. I call upon Your power, come. Make what I ask to be readily
| |
− | and easily accomplished, and draw my thanks, Mother Earth, that, in
| |
− | fidelity, You do rightly merit
| |
− |
| |
− | Hear me, please, and favor me. This I ask of You, Holy Mother, and
| |
− | may You willingly give answer to me: May whatever herbs grow by Your
| |
− | providence bring health to all humankind. May You now send these
| |
− | forth to me as Your medicines. May they be filled with Your healing
| |
− | virtues. May everything that I prepare from these herbs have good
| |
− | result, each and every one in the same way. As I shall receive these
| |
− | herbs from You, so too shall I willingly give them out to others, so
| |
− | that their health too may be ensured through Your good graces.
| |
− | Finally, Mother Earth, ensure Your healing powers for me as well.
| |
− | This I humbly ask.
| |
− |
| |
− | ==Corpus Inscriptiones Latinae VI 32323, Acta Sacrorum Saecularium, Rome, Lines 136-37; ref. L. 92-99==
| |
− |
| |
− | Terra Mater, as it is prescribed for you in those books βand for this
| |
− | reason may every good fortune attend the Roman people, the Quirites β
| |
− | let sacrifice be made to you with a pregnant sow of your own, as a
| |
− | whole burnt offering. I beg and pray [that you may increase the
| |
− | sovereign power and majesty of the Roman people, the Quirites, in war
| |
− | and peace; as you have always watched over us among the Latins.
| |
− | Forever may you grant safety, victory and health to the Roman people,
| |
− | the Quirites. May you bestow your favor on the Roman people, the
| |
− | Quirites, and on the legions of the Roman people, the Quirites. May
| |
− | you preserve the health and welfare of the people of Rome, the
| |
− | Quirites, and may you always remain willingly favorable and
| |
− | propitious to the people of Rome, the Quirites, to the college of the
| |
− | quindecimviri, to me, to my house and household. May you accept
| |
− | [this] sacrifice of (a pregnant sow), to be burnt whole for you in
| |
− | sacrifice. For these reasons may you be honored and strengthened
| |
− | with the sacrifice of this (pregnant sow), and become favorable and
| |
− | propitious to the Roman people, the Quirites, to the college of the
| |
− | quindecimviri, to myself, to my house, and to my household.]
| |
− |
| |
− | ==Julian the Blessed IV.112==
| |
− |
| |
− | Who is the Mother of the Gods? She is the source of the intellectual
| |
− | and creative gods, who, in their turn guide the visible gods: She is
| |
− | both the Mother and Spouse of mighty Jupiter; She came into being
| |
− | next to and together with the great creator; She is in control of
| |
− | every form of life, and the cause of all generation; She easily
| |
− | brings to perfection all things that are made, without pain She
| |
− | brings to birth, and with the Father's aid creates all things that
| |
− | are; She is the motherless maiden, enthroned at the side of Jupiter,
| |
− | and in very truth is the Mother of All the Gods. For having received
| |
− | into Herself the causes of all the gods, both intelligible and
| |
− | supramundane, She became the source of the intellectual gods.
| |
− |
| |
− | ==Statius Thebiad 8.303-38==
| |
− |
| |
− | O eternal Creatrix of Gods and men, who animates forest and stream
| |
− | with soul, and joins seeds of life together throughout the world, and
| |
− | You bear the stones of Pyrrha that were enlivened into men by the
| |
− | hand of Prometheus. Hungry men You were first to give nourishment
| |
− | with a variety of foods. You encircle and carry the sea within You.
| |
− | Under Your power are the gentleness of domesticated herds and the
| |
− | ferocity of wild beasts and the repose from flight of birds. Firm
| |
− | and immobile, unsetting power of the earth suspended in the vacuum of
| |
− | space, You are the center around which the rapid heavens revolve.
| |
− | All the heavenly bodies, in chariots of fire, wheel about You, O
| |
− | center of the universe, indivisible from the Great Brotherhood of the
| |
− | Gods. Therefore are You the Bountiful who nourishes so many nations,
| |
− | and at the same time so many high cities and so many noble peoples.
| |
− | You provide Yourself and all the world as one, from above and below.
| |
− | You carry without effort to Yourself Atlas, who toils to hold up the
| |
− | celestial field of stars. We alone do You refuse to carry. Do we
| |
− | weigh You down, Goddess? For what unwitting wrong, I pray, must we
| |
− | atone? That we would so soon come here as a small band of strangers
| |
− | from distant Inachian shores? It is unworthy of You, most beneficial
| |
− | Goddess, to set limits by such cruel means on every side against all
| |
− | that is human merely by birth, against people who everywhere are Your
| |
− | own. May You then abide with and bear arms for all alike. I pray
| |
− | You allow that those warriors who spend their last breathe in the
| |
− | battle will have their souls return once more into the heavens. Do
| |
− | not so suddenly carry us off to our tomb and take the breath from our
| |
− | body. Do not be in such haste; soon enough we will come as all do
| |
− | when You lead them along the path that all must travel. Only listen
| |
− | to our pleas and keep a level plain for the Pelasgians and do not
| |
− | hasten the swift Fates. And You, dear to the Gods, not by any hand
| |
− | or Sidonian sword were you dispatched, but mighty Nature opened Her
| |
− | heart to you, entombing you for your merits in Cirrha's chasm,
| |
− | welcoming you in Her loving embrace. May You joyously grant, I pray,
| |
− | that I may come to know You in my prayers, that You may council me on
| |
− | the heavens and give true warnings from Your prophetic altars, and
| |
− | that You may teach me what You are prepared to reveal to people. I
| |
− | will perform Your rites of divination, and in Apollo's absence I will
| |
− | call Your prophet and upon Your divine spirit for visions. That
| |
− | distant place to which You hurry is, to me, more potent than all the
| |
− | shrines of Delos and Cirrha, better by far than the sanctuary of any
| |
− | other shrine.
| |
− |
| |
− | ==Virgil Aeneid 7.120==
| |
− |
| |
− | Hail, O Mother Tellus, for whom I am destined, and you, too, faithful
| |
− | Gods of Troy, hail O Penates. This is our home; this, our homeland.
| |