|
|
Line 1: |
Line 1: |
− | {{LanguageBar|{{PAGENAME}}}}
| |
− | [[Category:Roman religion]]
| |
− | ==Anomynous Elegy to Maecenus 1.57-68==
| |
| | | |
− | O Bacchus, after we defeated the dark tanned Indians, You drank sweet
| |
− | wine from Your helmet and, carefree, You loosened Your tunic. It was
| |
− | then I suppose that You dressed in rich purple finery. I am mindful
| |
− | of those times, and certainly recall those snow-white arms shining
| |
− | brightly that led the thyrsus and how You adorned it with gems and
| |
− | gold, and ivy wound thereon as well. Surely silver slippers bound
| |
− | you feet, this, I think, Bacchus, You will not deny. Softer than You
| |
− | usually gave in the many times You counseled me, then was brought
| |
− | forth new words upon Your lips
| |
− |
| |
− | ==Caesius Bassius Hymn of Callimachus==
| |
− |
| |
− | Come, O Lyaeus, bihorned Bassareus, two-mothered Maenalius, come into
| |
− | this place I prepare with sleek, shiny hair. May You arouse with a
| |
− | crown of ivy and golden clusters of grapes, and bear shaft of new
| |
− | green wood, O Gentle One, may You come to this altar, Bacchus,
| |
− | Bacchus, Bacchus.
| |
− |
| |
− | ==Flores Carmina 2==
| |
− |
| |
− | Bacchus, inventor of vines, may you arrive full of wines,
| |
− | may you pour forth the sweet liquid, to be compared with nectar,
| |
− | and make the old pleasant, and turned to another use,
| |
− | may it not lead harsh flavor to our spiteful veins
| |
− |
| |
− | ==Grattius Cynegetica 475-76==
| |
− |
| |
− | Liber expels light cares from the heart, Liber brings soothing relief
| |
− | from distress.
| |
− |
| |
− | Liber expels pains from the chest, Liber bears medicine to soothe a
| |
− | fever.
| |
− |
| |
− | ==Horace Carmina 2.19.7-8 ==
| |
− |
| |
− | Euhoe! Save me Liber, spare me grave master of the fearful ivy-rod.
| |
− |
| |
− | ==Horace Carmina 3.25.19-20==
| |
− |
| |
− | In spring, O Lenaeus Bacchus, I follow You, a god wreathed with ivy.
| |
− |
| |
− | ==Nemesianus Eclogue 2.20-24==
| |
− |
| |
− | O Dryades who live in the forest, and Napaeas who live in caves, and
| |
− | Naides whose gleaming white feet pass through waves upon the shore
| |
− | and promote purple violets to grow on grassy slopes, tell me of my
| |
− | Donaces who I came upon under the shadows, in the meadow where she
| |
− | plucked up roses and the shoots of lilies pruned?
| |
− |
| |
− | ==Ovid Fasti 3.789-90==
| |
− |
| |
− | Turn Your head with complacent horns to me, Father Bacchus, and give
| |
− | my genius a fair wind to follow
| |
− |
| |
− | ==Ovid Metamorphoses 4.11-21; 31 ==
| |
− |
| |
− | Bacchus they call you, and Bromius, and Lyaeus, born in fire, and
| |
− | Savior also, who alone was born of two mothers. Revered as a God in
| |
− | Nyseus, unshorn Thyoneus, joyful Lenaeus, the sower of grapes, Lord
| |
− | of Nocturnal Revelries, the Bullroarer, and by many more names,
| |
− | Liber, are You known among the Greeks. Adored for your eternal
| |
− | youth, a youth everlasting, you the most beautiful among the
| |
− | celestial Gods high above, to You are sacrifices made when You,
| |
− | without horns upon Your most virgin head, are near and lend us Your
| |
− | assistance. Arising victorious in the East, illuminating those
| |
− | distant lands faded in memory, to outermost India as far as the banks
| |
− | of the Ganges.
| |
− |
| |
− | Calm and mild, may you come to us.
| |
− |
| |
− | ==Ovid Metamorphoses 11.131-32==
| |
− |
| |
− | Forgive me, Father Bacchus, I was mistaken, but have pity, I pray,
| |
− | and command that I should be torn from your beauty.
| |
− |
| |
− | ==Propertius Eligiae 3.17.1-20 ==
| |
− |
| |
− | O Bacchus, humbly now I approach Your altar.
| |
− | Grant tranquil seas for me, Father, and a fair wind in my sails.
| |
− | You are able to tame even the rages of Venus; Your wine a cure for
| |
− | our sorrows.
| |
− | By You are lovers bound to one another; by You are their bonds
| |
− | dissolved.
| |
− | O Bacchus, cleanse my soul of fault.
| |
− |
| |
− | Truly also You cannot attest to be ignorant of my sorrow
| |
− | when it was your lynxes that carried Ariadne off to the stars,
| |
− | like You there is an old flame still burning in my bones.
| |
− | Only wine or death may rid us of our ills.
| |
− |
| |
− | Truly an empty night alone and sober spent always torments lovers;
| |
− | where hopes and fears churn in the mind of one or the other.
| |
− | But if, Bacchus, Your gift could soothe my fevered mind and bring
| |
− | sleep to my wearied bones, then I'll plant vines and fasten them in
| |
− | orderly rows upon my hills, and myself stand guard less wild beasts
| |
− | should pluck them.
| |
− |
| |
− | When my vats fill foaming purple with must, and new wine presses have
| |
− | stained my feet with grapes, then it will be enough for me to live
| |
− | with Your vines and in Your horned presence,
| |
− | O Bacchus, I, Your poet, shall sing.
| |
− |
| |
− | ==Statius Thebaid 4.383-404==
| |
− |
| |
− | Almighty Father of Nysa, who long has passed from loving your
| |
− | ancestral rites in distant India, who now is swiftly borne beneath
| |
− | the frozen North to shake warlike Ismara with your thyrsus, you,
| |
− | Bacchus, who now urges the grapevines to overgrow the realm of
| |
− | Lycurgus, or you who is swelling the Ganges and the Red Sea, to the
| |
− | farthest Eastern lands, rushing forward and shouting in triumph, or
| |
− | who from the springs of Hermus rises forth golden, but we, your
| |
− | progeny, have had to lay aside such arms that do you honor at
| |
− | festivals, instead to bear war and tears, alarm and similar horrors,
| |
− | the burdens of unjust reigns. Rather than speak to you once more of
| |
− | the monstrous acts of these leaders and of their vulgar progeny,
| |
− | rather would I have you carry me across the eternally frozen lands
| |
− | beyond the Caucasus Mountains where Amazons howl out their war cries.
| |
− | Behold, you press me hard, Bacchus. Far different from the frenzy I
| |
− | had sworn to you, I saw the clash of two bulls, both alike in honor
| |
− | and sharing one lineage, butting heads and locking their horns in
| |
− | fierce combat and both perish in their shared wrath. You are the
| |
− | worse evil. You depart. Guilty are you who pray that he alone should
| |
− | gain possession of ancestral pastures and hills whose ownership is
| |
− | shared with others. Evil one, born of the wretched, so much has
| |
− | warfare and bloodshed brought you; now another leader holds your
| |
− | glades and pastures.
| |
− |
| |
− | ==Sulpicia 4.5.9==
| |
− |
| |
− | Grant, O natal Genius, all my heart's desires, and expensive incense
| |
− | I shall burn upon your altar.
| |
− |
| |
− | ==Tibullus 2.1.3-4; 17-20==
| |
− |
| |
− | Come to us, Bacchus, with clusters of grapes dangling from your
| |
− | horns, and you, too, Ceres, a wreath of newly ripened wheat for your
| |
− | temples, come!
| |
− |
| |
− | Gods of our fathers, we purify our farmers and our fruitful fields;
| |
− | we ask that you drive away harm from our borders. Let not the now
| |
− | sprouting plants succumb before harvest, let not the timid lambs be
| |
− | outrun by swift wolves.
| |
− |
| |
− | ==Tibullus 3.6.1-4==
| |
− |
| |
− | Splendid Liber, draw near to me! With your forever mystical vine,
| |
− | and your ivy bound head, carry off my sorrows, in the same manner as
| |
− | you have so often used wine's healing powers to overcome the pangs of
| |
− | love.
| |
− |
| |
− | ==Virgil Georgics 2.2-8==
| |
− |
| |
− | Now shall I sing of you, Bacchus. Without you there would be no
| |
− | woodland or thicket, or slow growing olive grove. Come hither, O
| |
− | Lenaean Father, all things here beckon to be nurtured by your many
| |
− | gifts, the autumn vineshoots laden the countryside with blossoms, the
| |
− | vintage grape harvest foams plentiful to the lips of the wine vats.
| |
− | Hasten, O Lenaean Father, come and, stripped down, tinge your naked
| |
− | feet in new wine must with me.
| |