|
|
Line 1: |
Line 1: |
− | {{LanguageBar|{{PAGENAME}}}}
| |
− | [[Category:Roman religion]]
| |
− | ==Apuleius Metamorphoses 6.4==
| |
| | | |
− | Then kneeling, Psyche embraced the altar of Juno and, wiping at her
| |
− | tears, once more prayed. "O spouse and sister of Mighty Jupiter,
| |
− | whether You are worshipped and adored in the public rites of the
| |
− | temples of Samos, or whether You are called upon singularly by women
| |
− | in their tearful moment of giving birth, Your glory is nourished.
| |
− | You dwell in ancient temples, whether at haughty Carthage, whose
| |
− | temples You frequently bless when they celebrate Your journey from
| |
− | heaven on the back of a lion, or whether in Your temple beside the
| |
− | riverbank of Inachus where You are celebrated as the wife of
| |
− | thundering Jupiter Tonans and as Queen of the Gods. Famous among the
| |
− | Argives whose walls You defend, You who all the east venerates as
| |
− | Life-giving Zygia, who all the west names Lucina, may You be an
| |
− | advocate for me against my utter downfall, Juno Sospita, and endure
| |
− | until the end in all my weary labors, exhausted as I am, deliver me
| |
− | from imminent peril and free me from my fears, for I know You are
| |
− | accustomed to come of Your own accord to the assistance of such women
| |
− | who are pregnant and in danger."
| |
− |
| |
− | ==Corpus Inscriptiones Latinae VI 32323, Acta Sacrorum Saecularium, Rome, Lines l21-22; ref. 92-99==
| |
− |
| |
− | Juno Regina, as it is prescribed for you in those books – and for
| |
− | this reason may every good fortune attend the Roman people, the
| |
− | Quirites – let sacrifice be made to You with a fine cow. I beg and
| |
− | pray [that You may increase the sovereign power and majesty of the
| |
− | Roman people, the Quirites, in war and peace; as You have always
| |
− | watched over us among the Latins. Forever may You grant safety,
| |
− | victory and health to the Roman people, the Quirites. May You bestow
| |
− | Your favor on the Roman people, the Quirites, and on the legions of
| |
− | the Roman people, the Quirites. May You preserve the health and
| |
− | welfare of the people of Rome, the Quirites, and may You always
| |
− | remain willingly favorable and propitious to the people of Rome, the
| |
− | Quirites, to the college of the quindecimviri, to me, to my house and
| |
− | household. May You accept [this sacrifice of (a fine cow), to be
| |
− | burnt whole for You in sacrifice. For these reasons may You be
| |
− | honored and strengthened with the sacrifice of this female (cow), and
| |
− | become favorable and propitious to the Roman people, the Quirites, to
| |
− | the college of the quindecimviri, to myself, to my house, and to my
| |
− | household.]
| |
− |
| |
− | ==Corpus Inscriptiones Latinae VI 32323, Acta Sacrorum Saecularium, Rome, 17 BCE Lines 125-31==
| |
− |
| |
− | Juno Regina, if there is any better fortune that may attend the Roman
| |
− | people, the Quirites, we one hundred and ten mistresses of households
| |
− | of the Roman people, the Quirites, married women on bended knee, pray
| |
− | that You bring it about, we beg and beseech that You increase the
| |
− | power and majesty of the Roman people, the Quirites in war and peace;
| |
− | and that the Latins may always be obedient; and that You may grant
| |
− | eternal safety, victory and health to the Roman people, the Quirites;
| |
− | and that You may protect the Roman people, the Quirites, and the
| |
− | legions of the Roman people, the Quirites; and that You may keep safe
| |
− | and make greater the state of the Roman people, the Quirites; and
| |
− | that You may be favorable and propitious to the Roman people, the
| |
− | Quirites, to the quindecimviri sacris faciundis, to us, to our
| |
− | houses, to our households. These are the things that we one hundred
| |
− | and ten mistresses of households of the Roman people, the Quirites,
| |
− | married women on bended knee, pray, beg, and beseech.
| |
− |
| |
− | ==Corpus Inscriptiones Latinae VI 32329. 10 sqq. Acta Sacrorum Saecularium addition==
| |
− |
| |
− | Juno Regina, we, one hundred and ten the mothers of the families of
| |
− | the people of Rome, the Quirites, pray You allow what is now
| |
− | beneficial to the people of Rome, the Quirites, may then be made
| |
− | better, and we brides implore You to aid and increase the sovereign
| |
− | power and majesty of the people of Rome, the Quirites, in war and
| |
− | peace, and always to watch over the fame of the Latins. And may You
| |
− | favor the people of Rome, the Quirites, and the legions of the people
| |
− | of Rome, the Quirites, and preserve the republic of the people of
| |
− | Rome, the Quirites, and may You willingly favor and prosper us, our
| |
− | homes, and our families. This is what the one hundred and ten
| |
− | mothers of the families of the people of Rome, the Quirites, we
| |
− | brides of our families, pray, entreat, and implore (You to grant.)
| |
− |
| |
− | ==Livius Andronicus Equos Troianos==
| |
− |
| |
− | Grant me the strength, Goddess, to whom I ask, to whom I pray; extend
| |
− | your assistance to me.
| |
− |
| |
− | Da mihi hasce opes, quas peto, quas precor porrige opitula
| |
− |
| |
− | ==Plautus Amphitryon 831-834==
| |
− |
| |
− | By the Highest Gods ruling in the heavens, by Juno, too, She whom
| |
− | most of all I fear and venerate, I swear that no mortal man has ever
| |
− | come near enough to touch me or in any way impugn upon my chastity or
| |
− | has give me cause for shame.
| |
− |
| |
− | ==Seneca Hercules on Oeta 256-62==
| |
− |
| |
− | Wherever You may be in the ethereal regions, O wife of Jupiter
| |
− | Tonans, send a wild beast against Alcides as may satisfy my need. If
| |
− | a serpent moves through the marsh with a fruitful head, more vast
| |
− | than all others born in this region, if a feral beast lives that is
| |
− | so immense, so dire, so horrible that Hercules Himself would avert
| |
− | His eye, let this beast come forth from some vast cave.
| |
− |
| |
− | ==Silius Italicus Punica 7.78-85==
| |
− |
| |
− | Be present O Queen of the Heavenly Gods, we Your chaste daughters
| |
− | pray and bring forth this venerable gift, we, all the Roman women of
| |
− | noble name, have woven this mantle with our own hands, embroidered it
| |
− | for You with threads of gold. This veil You shall wear for now, O
| |
− | Juno, until we mothers grow less fearful for our sons. But if You
| |
− | will grant that we may repel these African storm clouds from our
| |
− | land, we shall set upon You a flashing crown of diverse gems set in
| |
− | gold.
| |
− |
| |
− | ==Statius Thebaid 10.67-69==
| |
− |
| |
− | Look, O Juno, upon the sacrilegious citadel of the Cadmean whore, and
| |
− | cast asunder that rebel mound. O Queen of Heaven, who rules the
| |
− | stars circling about the northern pole, with another thunderbolt, for
| |
− | You have the power, drive out Thebes as well.
| |
− |
| |
− | ==Tibullus 4.6.1 ff.==
| |
− |
| |
− | Accept, O Juno Lucina, this offering of incense. Cheerfully, O
| |
− | Lucina, she has come to adorn your shrine of matrons...
| |
− |
| |
− | Come, most chaste Queen of Heaven, appear in royal robes and nod your
| |
− | assent to the wine that is poured and the cakes piled high to await
| |
− | you. With you bring every herb for ending pain, and soothing songs
| |
− | to sing; across the ocean from distant shores bear such herbs as will
| |
− | cure our most severe ills, or whatever else we most fear. Rack this
| |
− | girl no more with pain, or cruelly delay her birthing.
| |
− |
| |
− | ==Valerius Flaccus Argonautica 1.80-90==
| |
− |
| |
− | Almighty Queen of Heaven, remember when Jupiter made the skies grow
| |
− | wild with black clouds and sheets of rain; remember when Thundering
| |
− | Jupiter commanded Your return to the marriage bed and how You,
| |
− | frightened with sudden capture and at being left destitute following
| |
− | Your rape, sought only how to flee; remember how it was I who carried
| |
− | You upon my shoulders across the storm swollen Enipeus, when it
| |
− | carried away its banks to flood the Thessalian plane, and all were
| |
− | carried before its torrents. Grant, Juno, that I may arrive safely
| |
− | to Scythia where the Phasis flows. And You, virgin Minerva, snatch
| |
− | me away from harm. I, even I then, will set that plucked fleece in
| |
− | your shrine, and my father, relieved and grateful, will dedicate snow-
| |
− | white cattle from herds and lead them to Your altar with gilded horns.
| |
− |
| |
− | ==Virgil Aeneid 6.195-98==
| |
− |
| |
− | Be my guide, if there is any way, and make Your course from the sky
| |
− | above into this grove, where rich boughs shade fertile land. And
| |
− | you, Holy Mother, do not desert us in our hour of indecision.
| |