De Agricultura
Home| Latíné | Deutsch | Español | Français | Italiano | Magyar | Português | Română | Русский | English
Contents |
Translator's notes
The De Agricultura of M. Porcius Cato the Elder is a farming manual, written in around 160 BC. The work gives advice on a whole range of topics connected with the business of farm management, such as where to buy the best farming equipment, how to plant various types of crop, how to make garum (fish-sauce), and what the terms of a contract should be.
It is thus an extremely useful source for all kinds of reconstruction and re-enactment, including the religious reconstruction of Roman prayers and rituals. Cato includes a number of rituals along with his other advice, making it clear that these were a normal part of the good day-to-day management of a farm, and allowing us to see the sorts of formulas which would be followed in this kind of private religious activity.
The information in Cato's manual is presented in a very haphazard order, like the jottings of an ordinary farmer, and his prose is usually abrupt and archaic. This is partly the product of the age in which it was written, when Latin prose was very much in its infancy. However, we must bear in mind when reading it that Cato was not just a simple farmer, but was also an extremely well-educated general and orator, capable of producing eloquent and persuasive legal speeches.
Although Cato himself claimed to hold literary composition in contempt, we must remember that his education meant that the rustic appearance of the language in the De Agricultura is to an extent a literary artifice in itself. It is an expression on Cato's behalf of the belief that true virtue and morality came with simple rustic living. We must not be seduced into thinking that Cato was really the country bumpkin he presents himself as.
Cato's descriptions of farming rituals are usually very simple, but his prayers are often written in a more elevated style. In particular, the prayer for the purification of land found at chapter 141 is almost poetic in its use of metre, alliteration and word-order. Both rituals and prayers tend to include a limited range of vocabulary, and a number of repeated stock phrases — not signs of any lack of imagination of Cato's part, but an indication of the oral culture from which they are drawn. When recited by heart, these devices would make the formulas and the prayers easier to remember.
I have tried as far as possible to preserve the original character of Cato's Latin in my translations, whilst also translating very literally. My intention is to give my fellow Nova Romans access to both Cato's prose and the fine details of the religious practices he describes, without the intervention of editors who may be unsympathetic to the religious aspects of the text.
Although the prayers which Cato preserves are intended for use on a farm, they deal with universal concerns, such as the success of enterprises, the protection of the family and the proper harmony between men and gods, and can thus be readily adapted for a number of modern uses. The wording of Cato's prayers is usually very general, and could easily fit almost any situation, but in some cases, modern adaptation might require slight changes in vocabulary — for instance, where Cato refers to a farm, the modern worshipper might wish to substitute words such as 'house' or 'business.'
As long as it is kept to a necessary minimum, substitution can be carried out quite happily without changing the essentially Roman character of the prayers. In fact, we can catch Cato himself at it in chapter 140 of his work, where he advises that the same ritual may be used before digging the land as is used before clearing a grove by replacing the words "for the pruning of this sacred place" in the first ritual with the words "for the cause of carrying out the work" in the second.
On the issue of offerings to accompany the prayers, Cato is always very specific as to the correct offerings to make, even giving exact quantities in one case (chapter 83). In many cases, offerings such as wine, incense or offering-cakes are used, but in a few rituals, animal sacrifice is recommended. Given that most of us in the modern world would probably prefer not to slaughter animals ourselves, and that many of us are vegetarians, this is an issue which may cause problems for modern worshipers. However, a number of options are available for getting round the problem without significantly altering the nature of the rituals. Pieces of meat bought in an ordinary butcher's or supermarket and offered in sacrifice still preserve the essential act of giving something valuable up to the deity. Meanwhile, for those who prefer not to offer meat, I would suggest that figurines of the appropriate animals may be symbolically substituted for them. This type of offering could be made especially potent if the figurines are hand-made by the worshipper, thus representing an expenditure of time and effort for the sake of the deity.
De Agricultura 75 - 76
Cato's recipes for libum and placenta are particularly important historical sources, since both of these cakes were recommended for use in religious rituals. If you are hoping to make either of them, please note that I have not tried these recipes out myself, but simply translated them as clearly and as literally as I can. I would be very interested to hear from anyone who has tried the recipes, however.
The Roman pounds which Cato uses were equivalent to 327.45g, and thus significantly less than our modern pounds, which are equivalent to 453.6g. Nevertheless, Cato was clearly planning cake-making on an industrial scale — a modius was a measure of volume slightly less than two gallons (9.092 litres), so his half-modius placenta cake must have been pretty substantial. Whether either recipe could be considered edible by mortals, even with the addition of honey, is of course a matter of taste.
Libum
Libum hoc modo facito. | Make libum by this method. |
Casei P. II bene disterat in mortario. | Break up two pounds of cheese well in a mortar. |
Ubi bene distriverit, farinae siligineae libram aut, si voles tenerius esse, selibram similaginis eodem indito permiscetoque cum caseo bene. | When they will have been well broken up, put in a pound of wheat flour or, if you wish it to be more delicate, half a pound of fine flour and mix it well together with the cheese. |
Ovum unum addito et una permisceto bene. | Add one egg and mix together well. |
Inde panem facito, folia subdito, in foco caldo sub testu coquito leniter. | Then make into bread, places leaves beneath, and cook slowly on a hot hearth under an earthen pot. |
Placenta
Placentum sic facito. Farinae siligineae L. II, unde solum facias, in tracta farinae L. IIII et alicae primae L. II. Alicam in aquam infundito. | Make placenta in this way. Two pounds of wheat flour, from which you make the base, four pounds of flour and two pounds of best spelt for the tracta [note — these appear to be drawn-out strips of pastry]. Soak the spelt in water. |
Ubi bene mollis erit, in mortarium purum indito siccatoque bene. Deinde manibus depsito. Ubi bene subactum erit, farinae L. IIII paulatim addito. It utrumque tracta facito. In qualo, ubi arescant, conponito. | When it is well-softened, place in a clean mortar and drain well. Then knead with your hands. When it will have been well kneaded, add four pounds of flour gradually. Make both into tracta. Arrange them in a wicker basket, where they may dry. |
Ubi arebunt, conponito pariter. Cum facies singula tracta, ubi depsueris, panno oleo uncto tangito et circum tergeto unguitoque. Ubi tracta erunt, focum, ubi cocas, calfacito bene et testum. Postea farinae L. II conspargito condepsitoque. | When they will dry, arrange them equally. With each side, touch the tracta with a cloth anointed with oil, when they will have been kneaded, and wipe them all over and anoint them with oil. When the tracta will have been made, warm well the hearth where you will cook, and the earthen pot. Afterwards, moisten the two pounds of wheat flour and knead together. |
Inde facito solum tenue. Casei ovilli P. XIIII ne acidum et bene recens in aquam indito. Ibi macerato, aquam ter mutato. Inde eximito siccatoque bene paulatim manibus, siccum bene in mortarium inponito. Ubi omne caseum bene siccaveris, in mortarium purum manibus condepsito conminuitoque quam maxime. Deinde cribrum farinarium purum sumito caseumque per cribrum facito transeat in mortarium. | From this make a thin base. Soak fourteen pounds of sheep's cheese, not sour and very fresh, in water. Then soften it, and change the water three times. From this, take it out and dry it very gradually with the hands; place it, well dried, in a mortar. When all the cheese will have been well-dried, knead it together with your hands in a clean mortar, and break it down as much as possible. Then take a clean flour sieve and make the cheese pass through the sieve into the mortar. |
Postea indito mellis boni P. IIII S. Id una bene conmisceto cum caseo. Postea in tabula pura, quae pateat P. I, ibi balteum ponito, folia laurea uncta supponito, placentam fingito. | Afterwards, put in four and a half pounds of good honey. Mix this together well with the cheese. Afterwards place the balteus [literally a girdle - Cato's directions are a little unclear here, but this seems to refer to the base made previously from wheat flour, which is then wrapped around the whole cake before it bakes] on a clean board, which extends for one foot, add oiled laurel leaves, and form the placenta. |
Tracta singula in totum solum primum ponito, deinde de mortario tract linito, tracta addito singulatim, item linito usque adeo, donec omne caseum cum melle abusus eris. In summum tracta singula indito, postea solum contrahito ornatoque focum deverrito temperatoque, tunc placentam inponito, testo caldo operito, pruna insuper et circum operito. | First place single tracta over the whole base, then smear the tracta with the mixture from the mortar, add the tracta one by one; in the same way smear continuously for as long as until all the cheese with the honey will have been used up. On the top place single tracta, afterwards wrap over the base and prepare, sweep out and control the hearth, then put in the placenta, cover with a hot crock, cover over at the top and sides with hot coal. |
Videto ut bene et otiose percoquas. Aperito, dum inspicias, bis aut ter. Ubi cocta erit, eximito et melle unguito. Haec erit placenta semodialis. | See that it cooks through well and at leisure. Uncover while you inspect it two or three times. When it will have been cooked, take it out and spread it with honey. This will be a half-modius cake. |
De Agricultura 132
An offering to Jupiter Dapalis (Jupiter of the feast) before ploughing.
This ritual is recommended by Cato for farmers as a yearly offering for their oxen, to be made when the pear-trees bloom (i.e. in spring) before ploughing begins. The aim is to bring a divine blessing on the oxen as they undertake the ploughing of the fields, in order to ensure a healthy crop and a good yield. However, this ritual could equally be used on the occasion of any important enterprise or undertaking, e.g. opening a new business, buying a house, starting a new job, finalising an important deal, etc.
Dapem hoc modo fieri oportet. Iovi dapali culignam vini quantum vis polluceto. Eo die feriae bubus et bubulcis et qui dapem facient. | It is proper for the sacrificial feast to be made in this way. Offer to Jupiter Dapalis a cup of wine as great as you wish. It is a festival that day for the oxen and the ox-men and those who will carry out the sacrifice. |
Cum pollucere oportebit, sic facies: | When it will be proper to make the offering, speak thus: |
"Iuppiter dapalis, quod tibi fieri oportet in domo familia mea culignam vini dapi, eius rei ergo macte hac illace dape pollucenda esto." | "Jupiter Dapalis, because it is proper for a cup of wine to be given to you in the house of my family for the sacred feast, for the sake of this thing may you be honoured by this, the feast offering." |
Manus interluito, postea vinum sumito: | Wash the hands, afterwards take the wine: |
"Iuppiter dapalis, macte istace dape pollucenda esto, macte vino inferio esto." | "Jupiter Dapalis, may you be honoured by this feast offering, may you be honoured by the wine sacrificed." |
Vestae, si voles, dato. Daps Iovi assaria pecuina urna vini. Iovi caste profanato sua contagione. | Give to Vesta, if you wish. The sacred feast for Jupiter is roasted meat and an urn of wine. To Iuppiter you shall piously profane his [offerings] with [your] touch. |