IT Talk:Dichiarazione (Nova Roma)
From NovaRoma
Revision as of 11:05, 6 February 2008 by Gnaeus Cornelius Lentulus (Talk | contribs)
Novaromano or Nuovo Romano
I am inclined to follow Placidus in this. But we discuss this in English too. Are we "citizens of Nova Roma" or "Novaromans"? Please discuss the Italian term either here or on the task force talk page and create a policy that will apply to all Italian pages. Many thanks! Agricola 10:50, 6 February 2008 (CET)
- I had to revert this page because in the line where Placidus changed "Popolo Nouvo Romano" into "Novaromano" the original text does not say "Nova Roman" but it was "New Roman". So we need the Italian "nouvo", not the Latin "novus/nova". The general rule according to that we create adjective from Nova Roma is based on the Latin name: Nova Roma as adjective: Novus/a Romanus/a. So the adjective in Italian: Novo/a Romano/a. There is two different expression. One is trasnlated (the New Roman) and one is "untranslated" (Nova Roman). In Italian, as far as I know, if you want to say "Nova" Roman, it should be "Novo Romano". But if you want to say "New" Roman (as here in the Declaration): it's Nouvo Romano. This is my suggestion as for policy. Is this convenient with the Italian grammar, Placide? Gnaeus Cornelius Lentulus 12:03, 6 February 2008 (CET)