Expiatory Concordia rite MMDCCLVII

From NovaRoma
Jump to: navigation, search

 Home| Latíné | Deutsch | Esperanto | Español | Français | Italiano | Magyar | Português | Română | Русский | English

G. Iulius Scaurus S. P. D.

Salvete, Quirites.

When a vitium in a caerimonia has been determined by the celebrating priest, it is his obligation to perform the caerimonia anew and to offer a special piaculum to expiate the fault. It is my determination that a vitium occurred in the caerimonia of the feria Concordiae and the caerimonia has been offered anew with the piaculum.

I bathed in preparation, then, garbed in toga praetexta, cinctu Gabino, capite velato, I began the praefatio.

Contents

Praefatio

"Iane pater, te hoc ture ommovendo bonas preces precor, uti sies volens propitius mihi et Senatui Populoque Novae Romae [Father Ianus, by offering this incense to you I pray good prayers, so that you may be willingly propitious to me and the Senate and People of Nova Roma." I placed incense in the focus of the altar.

"Iuppiter Optime Maxime, te hoc ture ommovendo bonas preces precor, uti sies volens propitius mihi et Senatui Populoque Novae Romae [Iuppiter Best and Greatest, by offering this incense to you I pray good prayers, so that you may be willingly propitious to me and the Senate and People of Nova Roma." I placed incense in the focus of the altar.

"Iuno Dea, te hoc ture ommovendo bonas preces precor, uti sies volens propitia mihi et Senatui Populoque Novae Romae [Goddess Iuno, by offering this incense to you I pray good prayers, so that you may be willingly propitious to me and the Senate and People of Nova Roma." I placed incense in the focus of the altar.

"Minerva Dea, te hoc ture ommovendo bonas preces precor, uti sies volens propitia mihi et Senatui Populoque Novae Romae [Goddess Minerva, by offering this incense to you I pray good prayers, so that you may be willingly propitious to me and the Senate and People of Nova Roma." I placed incense in the focus of the altar.

"Mars pater, te hoc ture ommovendo bonas preces precor, uti sies volens propitius mihi et Senatui Populoque Novae Romae [Father Mars, by offering this incense to you I pray good prayers, so that you may be willingly propitious to me and the Senate and People of Nova Roma.]" I placed incense in the focus of the altar.

"Quirine pater, te hoc ture ommovendo bonas preces precor, uti sies volens propitius mihi et Senatui Populoque Novae Romae [Father Quirinus, by offering this incense to you I pray good prayers, so that you may be willingly propitious to me and the Senate and People of Nova Roma.]" I placed incense in the focus of the altar.

"Iane pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Father Ianus, as by offering to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation on the focus of the altar.

"Iuppiter Optime Maxime, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Iuppiter Best and Greatest, as by offering to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation on the focus of the altar.

"Iuno Dea, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Goddess Iuno, as by offering to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation on the focus of the altar.

"Minerva Dea, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Goddess Minerva, as by offering to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation on the focus of the altar.

"Mars pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Father Mars, as by offering to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation on the focus of the altar.

"Quirine pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Father Quirinus, as by offering to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation on the focus of the altar.

I washed my hands in preparation for the praecatio.

Precatio

"Dea Concordia Dea, fons felix pacis amicitiaeque nostrae, quae in mente communi omnes Romanos consociat, quae post caedem tribunorum sacrosanctorum Senatum ad templum exstruendum coegit ut concordia ordinum redintegretur, tibi fieri oportet culignam vini dapi, eius rei ergo hac illace dape pullucenda esto [Goddess Concordia, fortunate font of our peace and friendship, who unites all Romans in a common purpose, who after the murder of sacrosanct tribunes compelled the Senate to erect a temple to restore the concord of the orders, to you it is proper for a cup of wine to be given, for the sake of this thing may you be honoured by this feast offering]." I poured a libation on the focus of the altar.

Again I washed my hands in preparation for the redditio.

Redditio

"Concordia Dea, fons felix pacis amicitiaeque nostrae, macte istace dape pollucenda esto, macte vino inferio esto [Goddess Concordia, fortunate font of our peace and friendship, may you be honoured by this feast offering, may you be honoured by the humble wine.]" I offered Concordia cakes and wine on the focus of the altar.

"Quirine pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Father Quirinus, as by offering to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation on the focus of the altar.

"Mars pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Father Mars, as by offering to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation on the focus of the altar.

"Minerva Dea, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Goddess Minerva, as by offering to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation on the focus of the altar.

"Iuno Dea, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Goddess Iuno, as by offering to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation on the focus of the altar.

"Iane pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Father Ianus, as by offering to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation on the focus of the altar.

"Vesta Dea, custos ignis sacri, macte vino inferio esto [Goddess Vesta, guardian of the sacred fire, be honoured by this humble wine.]" I poured a libation on the focus of the altar.

"Illicet [It is permitted to go.]"

I profaned wine and cakes, and I partook of the epulum with Concordia, praying as I ate and offering libations in my private devotions.

Piaculum

Since the historical caerimonia of the feria of Concordia has not yet been recovered and vitium occurred in the initial observation her feria, I offered a piaculum to Concordia if anything in this caerimonia should offend her and to atone for the earlier vitium:

"Concordia Dea, si quidquam tibi in hac aut ulla caerimonia displicet, hoc ture veniam peto et vitium meum expio [Goddess Concordia, if anything in this or any ceremony is displeasing to you, with this incense I ask forgiveness and expiate my fault.]" I offered incense on the focus of the altar.

"Concordia Dea, si quidquam tibi in hac aut ulla caerimonia displicet, his libis veniam peto et vitium meum expio [Goddess Concordia, if anything in this or any ceremony is displeasing to you, with these cakes I ask forgiveness and expiate my fault.]" I offered cakes on the focus of the altar.

"Concordia Dea, si quidquam tibi in hac aut ulla caerimonia displicet, hoc folio laureo veniam peto et vitium meum expio [Goddess Concordia, if anything in this or any ceremony is displeasing to you, with this leaf of laurel I ask forgiveness and expiate my fault.]" I offered a leaf of laurel on the focus of the altar.

"Concordia Dea, si quidquam tibi in hac aut ulla caerimonia displicet, his stirpibus croci veniam peto et vitium meum expio [Goddess Concordia, if anything in this or any ceremony is displeasing to you, with these shoots of saffron I ask forgiveness and expiate my fault.]" I offered stalks of saffron on the focus of the altar.

"Concordia Dea, si quidquam tibi in hac aut ulla caerimonia displicet, hoc vino inferio veniam peto et vitium meum expio [Goddess Concordia, if anything in this or any ceremony is displeasing to you, with this humble wine I ask forgiveness and expiate my fault.]" I poured a libation on the focus of the altar.

Valete.

Gaius Iulius Scaurus

Flamen Quirinalis et Pontifex

Personal tools