Feria Concordia MMDCCLVII

From NovaRoma
Jump to: navigation, search

 Home| Latíné | Deutsch | Esperanto | Español | Français | Italiano | Magyar | Português | Română | Русский | English

February 16th, 2004 - Feria Concordia

G. Iulius Scaurus S. P. D.

Salvete, Quirites.

In honour of the feria of Concordia I offered the following caerimonia to her today.

I bathed in preparation, then, garbed in toga praetexta, cinctu Gabino, capite velato, I began the praefatio.

Contents

Praefatio

"Iane pater, te hoc ture ommovendo bonas preces precor, uti sies volens propitius mihi et Senatui Populoque Novae Romae [Father Ianus, by offering this incense to you I pray good prayers, so that you may be propitious to me and the Senate and People of Nova Roma." I placed incense in the focus of the altar.

"Iuppiter Optime Maxime, te hoc ture ommovendo bonas preces precor, uti sies volens propitius mihi et Senatui Populoque Novae Romae [Iuppiter Best and Greatest, by offering this incense to you I pray good prayers, so that you may be propitious to me and the Senate and People of Nova Roma." I placed incense in the focus of the altar.

"Dea Iuno, te hoc ture ommovendo bonas preces precor, uti sies volens propitia mihi et Senatui Populoque Novae Romae [Goddess Iuno, by offering this incense to you I pray good prayers, so that you may be propitious to me and the Senate and People of Nova Roma." I placed incense in the focus of the altar.

"Dea Minerva, te hoc ture ommovendo bonas preces precor, uti sies volens propitia mihi et Senatui Populoque Novae Romae [Goddess Minerva, by offering this incense to you I pray good prayers, so that you may be propitious to me and the Senate and People of Nova Roma." I placed incense in the focus of the altar.

"Mars pater, te hoc ture ommovendo bonas preces precor, uti sies volens propitius mihi et Senatui Populoque Novae Romae [Father Mars, by offering this incense to you I pray good prayers, so that you may be propitious to me and the Senate and People of Nova Roma.]" I placed incense in the focus of the altar.

"Quirine pater, te hoc ture ommovendo bonas preces precor, uti sies volens propitius mihi et Senatui Populoque Novae Romae [Father Quirinus, by offering this incense to you I pray good prayers, so that you may be propitious to me and the Senate and People of Nova Roma.]" I placed incense in the focus of the altar.

"Iane pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Father Ianus, as by offering to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation on the focus of the altar.

"Iuppiter Optime Maxime, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Iuppiter Best and Greatest, as by offering to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation on the focus of the altar.

"Dea Iuno, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Goddess Iuno, as by offering to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation on the focus of the altar.

"Dea Minerva, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Goddess Minerva, as by offering to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation on the focus of the altar.

"Mars pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Father Mars, as by offering to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation on the focus of the altar.

"Quirine pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Father Quirinus, as by offering to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation on the focus of the altar.

I washed my hands in preparation for the praecatio.

Precatio

"Dea Concordia, fons pacis amicitiaeque nostrae, quae in mente communi omnes Romanos consociat, quae post caedem tribunorum sacrosanctorum Senatum ad templi exstruendum coegit ut concordia ordinum redintegretur, tibi fieri oportet in hoc tempore initii culignam vini dapi, eius rei ergo hac illace dape pullucenda esto [Goddess Concordia, font of our peace and friendship, who unites all Romans in a common purpose, who after the murder of sacrosanct tribunes compelled the Senate to erect a temple to restore the concord of the orders, to you it is proper for a cup of wine to be given in this time of beginning, for the sake of this thing may you be honoured by this feast offering]." I poured a libation on the focus of the altar.

Again I washed my hands in preparation for the redditio.

Redditio

"Dea Concordia, fons pacis amicitiaeque nostrae, macte istace dape pollucenda esto, macte vino inferio esto [Goddess Concordia, font of our peace and friendship, may you be honoured by this feast offering, may you be honoured by the humble wine.]" I offered Concordia cakes and wine on the focus of the altar.

"Quirine pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Father Quirinus, as by offering to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation from the patera on the focus of the altar.

"Mars pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Father Mars, as by offering to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation from the patera on the focus of the altar.

"Dea Minerva, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Goddess Minerva, as by offering to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation from the patera on the focus of the altar.

"Dea Iuno, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Goddess Iuno, as by offering to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation from the patera on the focus of the altar.

"Iane pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Father Ianus, as by offering to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation from the patera on the focus of the altar.

"Dea Vesta, custos ignis sacri, macte vino inferio esto [Goddess Vesta, guardian of the sacred fire, be honoured by this humble wine.]" I poured a libation on the focus of the altar.

"Illicet [It is over.]"

I profaned wine and cakes, and I partook of the epulum with Concordia, praying as I ate and offering libations in my private devotions.

Piaculum

Since the historical caerimonia of the feria of Concordia has not yet been recovered, I offered a piaculum to Concordia if anything in this caerimonia should offend her:

"Dea Concordia, si quidquam tibi in hac caerimonia displicet, hoc vino inferio veniam peto et vitium meum expio [Goddess Concordia, if anything in this ceremony is displeasing to you, with this humble wine I ask forgiveness and expiate my fault.]" I poured a libation on the focus of the altar.

Valete.

G. Iulius Scaurus

Flamen Quirinalis et Pontifex

Personal tools