Sodalitas Graeciae (Nova Roma)/Religion from the Papyri/Sortes Homericae

From NovaRoma
Jump to: navigation, search

P. Lond. 121 ( = PGM VII) 1-148

[Ὁμηρομαντεῖον·]

Homeric Oracle

1-1-1 to 1-6-6
[ααα ἀλλ’ ἕνεκ̣] οὐλο[μένης γαστρὸς κακὰ κήδε’ ἔχουσιν] (ο 344?)

[ααβ οὔτ’ ε]ὐνὰς [βαλέειν οὔτε πρυμνήσια λῦσαι] (ι 137?)
[ααγ ἄορι θεινομέ]νων̣, [ἐρυθαίνετο δ’] αἵμ[ατι ὕδωρ] (Φ 21)
[ααδ ..........]υσον [............]υμει̣[]
[ααε ἔστη σκῆπτρον ἔχων· τὸ μὲν Ἥφαιστος] κάμ[ε τεύχων] (Β 101?)
[ααϛ] ....................................
[αβα ...ἂψ ἐθέλω] ἀρέσα[ι δόμεναί τ’ ἀπερείσι’ ἄποιμνα] (Τ 138)
[αββ ἐξ ἄρα δή τοι ἔπειτα θ]εοὶ φρ[ένας ὤλεσαν αὐτοί] (Η 360 Μ 234)
[αβγ] ....
[αβδ] ......
[αβε] κείσθω [ἐνὶ μεγάρῳ· σὺ δέ μοι χαίρων ἀφίκοιο] (ο 128?)
[αβϛ] .ωκε τον
[αγα] ......φ
αγβ
[αγγ ἀλλ’ οὐ Ζεὺς ἄνδρεσ]σι νοήμα[τα] πά[ντα τελευτᾷ] (Σ 328?)
[αγδ καί κε] τὸ βουλοίμην, κα[ί κεν πολὺ κέρδιον εἴη] (Γ 41 λ 358 υ 316)
[αγε τῷ κέ τ]οι ἀγλαΐας γε δι[ασκεδάσειεν ἁπάσας] (ρ 244)
[αγϛ ἦ καὶ ἐμ]οὶ τάδε πάντα [μέλει, γύναι· ἀλλὰ μάλ’ αἰνῶς] (Ζ 441)
[αδα .......]ενω σ’ ἔτι θυμὸν ι̣......
[αδβ ἔσθλ’ ἀγ]ορεύοντες, κ[α]κὰ [δὲ φρεσὶ βυσσοδόμευον] (ρ 66)
[αδγ οὔτοι ἀ]πόβλητ’ ἐστὶ [θεῶν ἐρυκυδέα δῶρα] (Γ 65)
αδδ .......α̣ι̣ν.........
αδε
[αδϛ ἔσται τα]ῦτα, Σκάμανδρε δ[ιοτρεφές], ὡς σὺ κελεύεις (Φ 223)
[α]εα δ[υσμε]νέσσιν μὲν χάρμα, [κατηφείην] δέ σοι αὐτῷ; (Γ 51)
[α]εβ το[ῦδ’] αὐτοῦ λυκάβαντος [ἐλεύσεται] ἐνθάδ’ Ὀδυσσεύ[ς] (τ 306)
[α]εγ οὐ[δέν σο]ι γ’ ὄφελος, ἐπεὶ οὐκ [ἐγκείσεαι αὐ]τοῖς (Χ 513)
[αεδ τῷ δέ κε] νικήσαντι γυνὴ [καὶ κτήμαθ’ ἕποιτο] (Γ 255)
[αεε οὐκ ἀγαθ]ὸν πολυκοιρανίη· εἶ[ς κοίρανος ἔστω] (Β 204)
[αεϛ εἰδώλων] δὲ πλέον πρόθυρον, [πλείη δὲ καὶ αὐλή] (υ 355)
[αϛα ἠράμεθ]α μέγα κῦδος· ἐπέφ[νομεν Ἕκτορα δῖον] (Χ 393)
[αϛβ τίς κεν ἐ]μοὶ τόδε ἔργον [ὑποσχόμενος τελέσειεν] (Κ 303)
[αϛγ οὐδ’ εἴ μοι τ]όσα δοίη, ὅσ[α ψάμαθός τε κόνις τε] (Ι 385)
[αϛδ .......]αὐτός τε
[αϛε]
[αϛϛ] ...........................ι̣νη

1-1-1 But on account of their accursed bellies they have miserable woes, [Od. 15. 344]

1-1-2 neither to cast anchor stones nor to attach stern cables, [Od. 9.137]
1-1-3 being struck by the sword and the water was becoming red with blood. [Il. 21.21]
1-1-4 . . .
1-1-5 stood holding a scepter, which Hephaistos produced by his labors. [Il. 2.101]
1-1-6 . . .
1-2-1 amends I wish to make and to give a boundless ranson. [Il. 9.120]
1-2-2 surely then the gods themselves have ruined your mind. [Il. 7.360]
1-2-3 . . .
1-2-4 . . .
1-2-5 let it lie in the great hall. And I wish for your happy arrival [Od. 15.128]
1-2-6 . . .
1-3-1 . . .
1-3-2 . . .
1-3-3 But Zues does not accomplish for men all their purposes. [Il. 18.328]
1-3-4 I would even wish it, and it would be much better [Il. 3.41; Od. 11.358, 20.316]
1-3-5 Then indeed would he smash all your fine show, [Od. 17.244]
1-3-6 I also care about all these things, woman. But very terrible [Il. 6.441]
1-4-1 . . .
1-4-2 speaking good things, but they were contriving evil things in their hearts. [Od. 17.66]
1-4-3 The glorious gifts of the gods are surely not to be cast aside, [Il. 3.65]
1-4-4 . . .
1-4-5 . . .
1-4-6 These things, Zues-nurtured Skamander, will be as you order. [Il. 21.223]
1-5-1 a joy to your enemies, and a disgrace to yourself? [Il. 3.51]
1-5-2 Within this very year, Odysseus will arrive here, [Od. 14.161, 19.306]
1-5-3 No use indeed to you, since you will not lie clad in them, [Il. 22.513]
1-5-4 And to the victor are to go the women and the possessions. [Il. 3.255]
1-5-5 The rule of the many is no good. Let there be one ruler, [Il. 2.204]
1-5-6 And the gateway is full of ghosts, and full also is the courtyard, [Od. 20.355]
1-6-1 We have won great honor. We have killed glorious Hektor, [Il. 22.393]
1-6-2 Who would undertake and complete this task for? [Il. 10.303]
1-6-3 Not even if his gifts to me should be as numerous as the grains of sand and particles of dust, [Il. 9.385]
1-6-4 . . .
1-6-5 . . .
1-6-6 . . .

2-1-1 to 2-6-6
[βαα] [οὐ γάρ τις νήσων ἱππήλατος, οὔ]τ’ ἐυλ[είμων] (δ 607)

[βαβ] [ὑμετέρων τὸ πρόσθεν ἀκούετ]ε̣ παῖδες [ἐόντες] (δ 688?)
[βαγ] .......................ιν μ’ ἐρυς
[βαδ]
[βαε]
[βαϛ] [ἐχθρὰ δ]έ μοι τοῦ δῶρα, τ[ίω δέ μιν ἐν καρὸς αἴσῃ] (Ι 378)
[ββα] [μοῦν]ον τηλύγετον πολ[λοῖσιν ἐπὶ κτεάτεσσιν] (π 19)
[βββ]
ββγ]
[ββδ] .......τουσ.....
[ββε ὧς οἱ μὲν περὶ κεῖνον ὁ]μίλεον [ἀγχίμολον δέ] (ω 19)
ββϛ ψ[εύδεά τ’ ἀρτύνοντας, ὅθ]εν κέ τις [οὐδὲ ἴδοιτο] (λ366)
βγα ἄλκι[μο]ς ἔσσ’ ἵνα τις [σ]ε̣ κ̣α̣ὶ̣ [ὀψιγόνων ἔυ εἴπῃ] (α302)
βγβ στήλ[ῃ κ]εκλ[ι]μενό̣[ς ἀνδροκμήτῳ] ἐπὶ [τύμ]βῳ (Λ 371)
[β]γγ ἔρ[χεο· π]άρ τοι ὁδός, ν[ῆες δέ τοι ἄγ]χι θαλάσσης (Ι 43)
[βγ]δ ψ[ευστήσ]εις, οὐδ’ αὖτε [τέλος μύθῳ] ἐπιθήσεις (Τ 107)
[βγε μήτηρ] δ’ αὖ δ’ ἑτέρω[θεν ὀδύρετο] δάκρυ χέουσα (Χ 79)
[βγϛ οὐδ’ εἰ πε]ντάετές γε κ[αὶ ἑξάετες παρα]μίμνων (γ 115)
[βδα ὦς φάτο,] κ̣α̣ὶ Παιήο[ν’ ἀνώγειν ἰήσα]σθαι (Ε 899)
[βδβ ταῦτά τ]οι, ὧ δύστηνε, τ[ελευτήσω τε] καὶ ἔρ̣ξ̣[ω] (λ 80)
[βδγ πῶς ἐ]θέλεις ἅλιον θ̣[εῖναι πόνον] ἠδ’ ἀτέ[λεστον] (Δ 26)
[βδδ ὄ]ψιμ̣ο̣ν ὀψιτέλεστ[ον ὅου κλέος ο]ὔποτ’ ὀ[λεῖται] (Β 325)
[βδε] πρίν κ̣εν ἀνιηθεὶς [σὴν πατρίδ]α γαῖαν [ἵκοιο] (γ 117)
[βδϛ ἐ]λθεῖν, ὄφρ’ ἔνθεν θ[υμοφθόρα φάρμ]ακ’ ἐ[νείκῃ] (β 329)
[βεα] ἆνερ, ἀ̣π’ αἰῶνο[ς νέος ὤλεο, κὰδ δέ με χήρην] (Ω 725)
[βεβ] ἦε πᾶν̣ δὴ κρανέ[ω τε καὶ ὦς τετελεσμένον ἔσται] (Ι 310?)
[βεγ] μή μ[οι ο]ἶνον ἄ[ειρε μελίφρονα, πότνια μήτηρ] (Ζ 264)
[βεδ] .............ιθ
[βεε]
[β]εϛ μὴ παῖδ’ [ὀρφανικὸν θήῃς χήρην τε γυναῖκα] (Ζ 432)
[βϛα...ὕστ]ατα καὶ πύματα νῦν ἐ[νθάδε δειπν]ήσειαν (δ 685)
[βϛβ οὐ χ]ρὴ παννύχιον εὕδει[ν βουληφόρον] ἄνδρα (Β 24)
[βϛγ δαι]μόνι’, οὐ μὲν καλὰ χ[όλον τόνδ’ ἔνθεο] θυμῷ (Ζ 326)
[βϛδ τίς] δ’ οἶδ’ εἴ κέ ποτέ σφι [βίας ἀποτίσεται] ἐλθών (γ 216)
[βϛε ἄξομα]ι ἀμφοτέροις· ἀλό[χους καὶ κτήμα]τ’ ὀπάσσω (φ 214)
[βϛϛ τόξου] πειρώμεσθα κα[ὶ ἐκτελέωμεν] ἄεθλον (φ 180)

2-1-1 For no island is made for driving horses or has broad meadows, [Od. 4.607]

2-1-2
2-1-3
2-1-4
2-1-5
2-1-6 His gifts are hateful to me, and I honor him not a whit. [Il. 9.378]
2-2-1 an only beloved heir to many possessions, [Il. 9.482; Od. 16.19 (?)]
2-2-2
2-2-3
2-2-4
2-2-5 So they thronged about him. And hear [Od. 24.19]<r> 2-2-6 and fashioning lies out of what nobody could see. [Od. 11.366]
2-3-1 be valient, that later generations may also speak well of you. [Od. 1.302]
2-3-2 leaning on the grave market over a barrow heaped up by men [Il. 11.371]
2-3-3 go. You have a way, and beside the sea your ships [Il. 9.43]
2-3-4 You will be proved a liar, and will not go on to fulfill your words [Il. 19.107]
2-3-5 And his mother for her part continued to lament amid a flood of tears, [Il. 22.79]
2-3-5 And his mother for her part continued to lament amid a flood of years, [Il. 22.79]
2-3-6 Not even if remaining for five or six years [Od. 3.115]
2-4-1 So he spoke, and ordered Paian to administer a cure. [Il. 5.899]
2-4-2 These things, unhappy men, will I accomplish and do for you. [Od. 11.80]
2-4-3 Hoe can you propose to render toil useless and ineffectual? [Il. 4.26]
2-4-4 a thing delayed, late of fulfillment, whose fame will never perish. [Il. 2.325]
2-4-5 Sooner would you grow weary and return to your native land. [Od. 3.117]
2-4-6 to go, that he may bring poisonous drugs from there, [Od. 2.329]
2-5-1 Husband, you departed from life young, ans me behind as a widow [Il. 24.725]
2-5-2 in which way I will for sure accomplish everything and how it will be brought to pass, [Il. 9.310 (?)]
2-5-3 Offer me not honey-tempered wine, honored mother, [Il. 6.264]
2-5-4
2-5-5
2-5-6 Do not orphan your son and make your wife a widow. [Il. 6.432]
2-6-1 would that they might now eat their last and final meal here. [Od. 4.685]
2-6-2 it is not meet for a man who speaks in the Council to sleep all the night through, [Il. 2.24]
2-6-3 What's wrong with you, that you took this wrath into your heart? [Il. 6.326]
2-6-4 But who knows if he will one day return and punish them for their violent deeds? [Od. 3.216]
2-6-5 wives I will provide for both and furnish possessions [Od. 21.214]
2-6-6 we may try the bow and complete the contest. [Od. 21.180]

3-1-1 to 3-6-6
[γαα οὐ γάρ] τις νέμεσις φυγέ[ειν κακὸν οὐδ’ ἀ]νὰ νύκτα (Ξ 80)

[γαβ πα]ντοίης ἀρετῆς μ[ιμν]|ήσκεο·| [νῦν σ]ε μάλα χρή (Χ 268)
[γαγ χήρ]ην δ’ ἐν μεγάρ[οισι πάι]|ς δέ τις | [νήπ]ιος αὔτως (Χ 484 Ω 726)
[γαδ ἀλλὰ] σὺ μὲν μή πως κ[αταδύσ]|ε̣ο μῶ|[λον Ἄρ]ηος (Σ 134)
[γαε αἶψ]α γὰρ ἐν κακ[ότητι βροτ]|οὶ κατα|[γηράσκο]υσι (τ 360)
[γαϛ .......]
[γβα .........]
[γββ οὐκ ἔσθ’ οὖτος ἀνὴρ διερὸς] βροτὸς οὐδὲ γένηται (ζ 201)
[γβγ ναὶ δὴ ταῦτά γε, τέκνον, ἐτήτ]υμον· οὐ κακόν ἐστι (Σ 128)
[γβδ οὔ οἱ νῦν ἔτι γ’ ἔστι πεφυγμέ]νον ἄμμι γενέσθαι (Χ 219)
[γβε χαλκοῦ τε χρυσοῦ τ’ ἀπολύσ]ομεθ’, ἔστι γὰρ ἔνδον (Χ 50)
[γβϛ π]ῖ|[νέ τε, μηδ’ ἐρίδαινε μετ’ ἀ]νδράσι κουροτέροισιν (φ316)
γγα π|[ῇ φ]εύγε[ι]ς μετὰ νῶ[τα β]αλὼν κακὸς ὣς ἐν ὁμ[ί]λῳ (Θ 94)
γγβ αἲ|[ γὰρ ἐ]μοὶ τοιόσδε πόσις [κε]κλη[μέ]νος εἴη (ζ 244)
γγγ οὐρ|[α]νῷ ἐστήριξε κάρ[η καὶ ἐπὶ χθονὶ βαίνει] (Δ 443)
γγδ ἀλλ’ | οὐ Ζεὺς ἄνδρεσσι [νοήματα πάντα τελευτᾷ] (Σ 328)
γ[γ]ε νε̣|[ῦ]σε δέ οἱ λαὸν σόον ἔ[μμεναι οὐδ’ ἀπολέσθαι] (Θ 246)
[γγ]ϛ μη̣|[δ’ ὄ]φελες λίσσεσθε ἀμ[ύμονα Πηλεΐωνα] (Ι 698)
[γ]δα ο|[ἶ]νός σε τρώει μελι[ηδής, ὅς τε καὶ ἄλλους] (φ 293)
[γ]δβ ἔ[ρξ]ον, ὅπῃ δή τοι νό[ος ἔπλετο μηδέ τ’ ἐρώει] (Χ 185)
[γδγ] ἄμ̣|φω γὰρ πέπρωται [ὁμοίην γαῖαν ἐρεῦσαι] (Σ 329)
[γ]δδ βά[λ]λ’ οὕτως, αἴ κέν τι φό[ως Δαναοῖσι γένηαι] (Θ 282)
[γ]δε ὡς | οὐκ ἔσθ’, ὃς σῆς γε κ[ύνας κεφαλῆς ἀπαλάλκοι] (Χ 348)
[γδ]ϛ οὐ μ|έν με κτενέε[ις, ἐπεὶ οὔ|τοι μόρσιμός εἰμ]ι (Χ 13)
[γ]εα ἐνθ|άδε κ’ αὖθι μέν[ων σὺν ἐμοὶ τόδε δῶμα φυλά]σσοις (ε 208)
[γ]εβ εἶκ|ε γέρον προθύρο[υ, μὴ δὴ τάχα καὶ ποδὸς] ἕλκῃ (ς 10)
[γ]εγ βέλ|τερον, ὃς φεύγω[ν προφύγῃ κακὸν ἠὲ ἁ]λώῃ (Ξ 81)
[γ]εδ μ|[η]δέ τω̣ ἐκφάσ[θαι μήτ’ ἀνδρῶν μήτε γυνα]ικῶν (ν 308)
[γ]εε πυ|[ρ]ῶν ἢ κριθῶ[ν τὰ δὲ δράγματα ταρφέα πίπτει] (Λ69)
[γ]εϛ ὁπ|ποῖόν κ’ εἴπῃ[σθα ἔπος, τοῖόν κ’ ἐπακούσα]ις (Υ 250)
[γϛα] οὐκ εἴασχ’ Ἑλένη[ν δόμεναι ξανθῷ Μενελάῳ] (Λ 125)
[γϛβ] ἦ τι μεταστρέψει[ς; στρεπταὶ μέν τε φρένες ἐσθ]λῶν (Ο 203)
[γϛγ] αὐτὰρ ἔγωγε μὲ[ν οὔ ποτ’ ἀπίστεον. ἀλλ’ ἐ]νὶ θυ[μ]ῷ (ν 339)
[γϛδ] Εὐρύμαχ’, οὐ[χ οὕτως ἔσται· νοέεις δὲ καὶ α]ὐτός (φ 257)
[γϛε] ἆ δειλὲ ξεί[νων, ἔνι τοι φρένες οὐδ’ ἡ]βαιαί (φ 288)
[γϛϛ] τῷ δ’ ἕ[τερον μὲν ἔδωκε πατήρ, ἕτερ]ον δ’ ἀνένευσε (Π 250)

3-1-1 For it's no reproach to flee evil, nor by night. [Il. 14.80]

3-1-2 Be mindful of every form of valor. Now you needs must [Il. 22.268]
3-1-3 as a widow at home. And the boy is still just a baby, [Il. 22.484; cf. 24.726]
3-1-4 But do you in no wise enter the moil of Ares, [Il. 18.134]
3-1-5 For amid misfortune mortals quickly grow old. [Od. 19.360]
3-1-6
3-2-1
3-2-2 Such a man is not alive nor will be born, [Od. 6.201]
3-2-3 Of a truth, child, there's nothing really wrong with this, [Il. 18.128]
3-2-4 Now is it no longer possible for him to find escape from us, [Il. 22.219]
3-2-5 We will ransom with bronze and gold, for it is within. [Il. 22.50]
3-2-6 drink, and do not vie with younger men. [Od. 21.310]
3-3-1 where are you fleeing, turning your back like a craven in the ranks? Il. 8.94]
3-3-2 Would that such a man be called my husband [Od. 6.244]
3-3-3 plants her head in heaven and walks upon the earth. [Il. 4.443]
3-3-4 But Zues does not accomplish for men all their purposes. [Il. 18.328]
3-3-5 and nodded for his army to survive and not perish. [Il. 8.246]
3-3-6 Would that you had not pled with the noble son of Peleus, [Il. 9.698]
3-4-1 Honey-sweet wine has the best of you, which others also [Od. 21.293]
3-4-2 Act in whatever way your mind is moved, and no longer hold back. [Il. 22.185]
3-4-3 For it is fated for both to turn the same ground red [Il. 18.329]
3-4-4 keep on shooting like this, if haply you may become a light to the Danaans [Il. 8.282]
3-4-5 as if there is no one who could keep the dogs off your head, [Il. 22.348]
3-4-6 You will not kill me, since I amfor sure not subject to Fate. [Il. 22.13]
3-5-1 staying right here you would help me watch over this house [Od. 5.208]
3-5-2 Get out of the gateway, old man, or it won't be long before you're dragged out by the foot. [Od. 18.10]
3-5-3 Better for a man to escape evil by flight than to be caught. [Il. 14.81]
3-5-4 and declare to no one, neither man not woman, [Od. 13.308]
3-5-5 of wheat or barley. And the heaps fall thick and fast. [Il. 11.69]
3-5-6 Whatever sort of word you speak, such would you hear. [Il. 20.250]
3-6-1 was opposed to giving Helen tawny Menelaos, [Il. 11.125]
3-6-2 or will you alter your purpose? The hearts of the good are flexible. [Il. 15.203]
3-6-3 Yet I for one never doubted, but at heart [Od. 13.339]
3-6-4 Eurymachos, it will not be so. And even you know it. [Od. 21.257]
3-6-5 You miserable foreigner, you have no sense at all. [Od. 21.288]
3-6-6 And the father granted him one thing, but denied him the other. [Il. 16.250]


4-1-1 to 4-6-6
δαα ἀλλ’ εἰς οἶκον ἰοῦσ[α] τὰ σαυτῆς ἔργα κόμιζε (α 356)

[δ]αβ τῷ νῦν μηδὲ σὺ [τ]αῦτα τεῇ εἴπῃσθα γυναικί (λ 224)
[δ]αγ λάινον ἕσσο χ[ιτ]ῶνα κακῶν ἕνεχ’, ὅσσα ἔοργας (Γ 57)
[δ]αδ ἠρῶ ἀθανάτοισ[ι γενειήσ]οντα ἰδέσθαι (ς 176)
[δ]αε εὔχεο δ’ Ἀπόλ[λωνι λυκηγ]ενέϊ κλυτοτόξῳ (Δ 101)
[δ]αϛ οὐδὲ λύκοι [τε καὶ ἄρν]ες [ὁμό]φρονα θυμὸν ἔχουσιν (Χ 263)
[δβ]α ἀλλ’ ἦτοι μὲ[ν ταῦτα] ἐπεί[ξομ]εν ἀλλήλοισιν (Δ 62)
[δββ ἐν] δ’ Ἔρις, ἐ[ν δὲ Κυδο]ιμὸς [ὁμίλεον, ἐ]ν δ’ ὀλοὴ Κήρ (Σ 535)
[δβγ .......................εσοθ............ιωντο]
[δβδ ἀλλ’ ὄρσευ πο]λεμόνδ’ [οἶος πάρος εὔχεαι εἶναι] (Δ 264?)
[δβε] ουδε..............αρι..ον οπ̣............ς
[δ]βϛ νηπύτιε, τί νυ [τόξον] ἔχεις ἀνεμώλιον αὔτως (Φ 474)
[δ]γα καὶ γάρ τ’ ἠύκ[ομος] Νιόβη ἐμνήσατο σίτου (Ω 602)
[δ]γβ χαλκόν τε χρυ[σόν τ]ε ἅλις ἐσθῆτά τε δόντες (ε 38)
[δ]γγ οὔτοι ἔπειθ’ [ἁλίη] ὁδὸς ἔσσεται οὐδ’ ἀτέλεστος (β 273)
δγδ εἷς οἰωνὸς ἄρ[ιστος], ἀμύνασθαι περὶ πάτρης (Μ 243)
δγε τήν τοι ἐγὼ [ῥέξ]ω χρυσὸν κέρασιν περιχεύας (Κ 294)
δγϛ πᾶσι δέ κεν Τρώεσ[σι χάρι]ν καὶ κῦδος ἄροιο (Δ 95)
δδα νῆα κατισχέμεν[αι, ἐπεὶ] οὐκέτι πιστὰ γυνα<ι>ξίν (λ 456)
δδβ οὐκ ἔστ’ οὐδὲ ἔ[οικε [τεὸν ἔ]πος ἀρνήσασθαι (Ξ 212)
δδγ αἶψα μεταστρ[έψει[ε νόον] μετὰ σὸν καὶ ἐμὸν κῆρ (Ο 52)
δ[δ]δ καί οἱ σημαίνειν· [ὁ δὲ πείσετ]αι [εἰς] ἀγαθ[όν] περ (Λ 789)
[δ]δε εὖχος ἐμοὶ δώσειν, [ψυχὴν δ’ Ἄϊδι κλυτοπ]ώλῳ (Ε 654)
δδϛ νῆα ἅλις χρυσοῦ κ[αὶ χαλκοῦ νηήσασθ]αι (Ι 137)
δεα ἀλλὰ τὸ μὲν φάσ[θαι, τὸ δὲ καὶ κεκρυμμένον] εἶναι (λ 443)
δεβ Ζεὺς δ’ ἐπὶ γεινο[μένοισιν ἵει κακότητα β]αρεῖαν (Κ 71)
δεγ οἴῳ πεπνῦσθα[ι, τοὶ δὲ σκιαὶ ἀίσσουσι]ν (κ 495)
δεδ εἴξας ᾦ θυμῷ· [τῷ δ’ οὐκέτι δῶρα τέλε]σσαν (Ι 598)
δεε χαίρω σεῦ, [Λαερτιάδη,] τὸν μῦθον [ἀ]κούσας (Τ 185)
δεϛ Ζεὺς δ’ ἀρετ[ὴν ἄνδρεσσιν] ὀφέλλει τε μ[ι]νύθει τε (Υ 242)
δϛα δεινὸς ἀνήρ· [τάχα κεν κα]ὶ ἀναίτιον α[ἰτ]ιόῳτο (Λ 654)
[δϛβ] πανσυδίῃ· ν[ῦν γάρ κεν ἕλοι]ς πόλιν ε[ὐρυ]άγυιαν (Β 66)
δϛγ τέτλαθι δή, [κραδίη, καὶ κύντερ]ον ἄλλο ποτ’ ἔτλης (υ 18)
δϛδ δαιμόνι’, ἀτρ[έμας ἧσο καὶ ἄλλων μ]ῦθον ἄκουε (Β 200)
δϛε μηνιθμὸν [μὲν ἀπορρῖψαι, φιλότη]τα δ’ ἑλέσθαι (Π 282)
δϛϛ ὡ[ς ἀγαθὸν καὶ παῖδα καταφθιμέ]νοιο λιπέσθαι (γ 196)

4-1-1 Nay, go to your chambers and tend to your own work, [Od. 1.356]

4-1-2 Now then, do not even tell this to your wife. [Od. 11.224]
4-1-3 would you have been stoned to death for all of the wrongs you've done. [Il. 3.57]
4-1-4 you prayed to the immortals to see with a beard grown. [Od. 18.176]
4-1-5 and vow to Lycian-born Apollo the famous archer [Il. 4.101]
4-1-6 and no spirit of harmony unites wolves and sheep, [Il. 22.263]
4-2-1 Come now, let us make these concessions to one another, [Il. 4.62]
4-2-2 And in the throng were Strife and Uproar, and Fate-of-Death, [Il. 18.535]
4-2-3
4-2-4 Up, rush into battle, the man you have always claimed to be. [Il. 4.264]
4-2-5
4-2-6 You baby, what use now to keep your bow idle? [Il. 21.747]
4-3-1 For even fair-tressed Niobe turned her mind to food, [Il. 24.603]
4-3-2 after giving a mass of bronze and gold and raiment [Od. 5.38]
4-3-3 Surely then the journey will not be useless or fail to occur. [Od. 2.273]
4-3-4 One omen is best, to defend your country. [Il. 12.243]
4-3-5 I will gild her horns all around and sacrifice her to you. [Il. 10.294]
4-3-6 and you would gain everyone Trojan's thanks and praise, [Il. 4.95]
4-4-1 put in with your ship, since women are no longer trustworthy. [Od. 11.456]
4-4-2 It is not possible or proper to deny your request. [Il. 14.212]
4-4-3 would straightway fit his will to your desire and mine. [Il. 15.52]
4-4-4 and give him instruction. And it will be beneficial for him to obey. [Il. 11.789]
4-4-5 will give glory to me, and your soul to horse-famed Hades. [Il. 5.654]
4-4-6 fill up his ship with gold and bronze aplenty, [Il. 9.137]
4-5-1 but tell one part, and let the other be concealed. [Od. 11.443]
4-5-2 and at birth Zues sends a weight of misery. [Il. 10.71]
4-5-3 alone to have intelligence, but they are flitting shades. [Od. 10.495]
4-5-4 yielding to his indignation. But they now withheld from him the gifts [Il. 9.598]
4-5-5 I rejoice at hearing what you say, son of Laertes. [Il. 19.185]
4-5-6 But Zeus causes men's prowess to wax or to wane, [Il. 20.242]
4-6-1 a terrible man. He would be quick to blame even the blameless. [Il. 11.654]
4-6-2 with all haste. For now would you capture the broad-wayed city [Il. 2.66]
4-6-3 Endure now, my heart. An even greater outrage did you once endure, [Od. 20.18]
4-6-4 You lunatic, sit still and listen to the word of others, [Il. 2.200]
4-6-5 had cast aside the wrath and chosen friendship. [Il. 16.282]
4-6-6 so good it is for a son to be left by a dead [Od. 3.196]

5-1-1 to 5-6-6
εαα τῆ τότε δὴ κρήδε[μν]ον ὑπὸ στέρνοιο τανύσσαι (ε 346)

εαβ οὐχ’ ὁσίη κταμ[ένο]ισιν ἐπ’ ἀνδράσιν εὐχεταᾶσθαι (χ 412)
εαγ νύκτα δι’ ἀμβ[ροσί]ην ὅτε θ’ εὕδουσιν βροτοὶ ἄλλοι (Ω 363)
εαδ πῶς ἂν ἔπειθ’ [Ὀδυ]σσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην (α 65) (80)
εαε ἔλλαβε πορφ[ύρεος θάνατ]ος καὶ μοῖρα κραταιή (Ε 83)
εαϛ ὧς οὐκ αἰνότ[ερον καὶ κύ]ντερον ἄλλο γυναικός (λ 427)
εβα μὴ ἴομεν Δα[να]οῖσι [μα]χησόμενοι περὶ νηῶν (Μ 216)
εββ ἄνδρ’ ἐπαμ[ύνασ]θαι, ὅ[τε τι]ς πρότερος χαλεπήνῃ (π 72 φ 133 Ω 369)
εβγ οὐδέ τί μιν παῖ[δες] ποτὶ γούνασι παμπάζουσιν (Ε 408)
εβδ ἔνδον μὲν δ[ὴ ὅδ’] αὐτὸς ἐγώ· καὶ πολλὰ μογήσας (φ 207)
εβε μηδ’ οὕτως [ἀγόρ]ευε· πάρος δ’ οὐκ ἔσσεται [ἄλλως] (Ε 218)
[εβϛ μιμνέτω αὐτόθι τεῖό]ς περ ἐπει<γό>μενός πε[ρ Ἄρηος] (Τ 189)
εγα μηδ’ [ἐπαγαλλόμε]νος πολέμῳ καὶ δηιοτῆτι (Π 91)
εγβ μή ποτ[ε τῆς εὐνῆς] ἐπιβήμεναι ἠδὲ μιγῆναι (Ι 133)
εγγ χείλεα μ[έν τ’ ἐδίην·] ὑπερῴην δ’ οὐκ ἐδίηνεν (Χ 495)
εγδ θάρσει· [μή τοι ταῦτα] μετὰ φρεσὶ σῇσι μελόντων (Σ 463)
εγε τοῦτον δ’ [οὐ δύναμαι] βαλέειν κύνα λυ[σσ]ητῆρα (Θ 299)
εγϛ τέττα, σιωπ[ῇ ἧσο, ἐμ]ῷ δ’ ἐπιπείθεο μύθῳ (Δ 412)
εδα οὐκ ἀρετᾷ κ[ακὰ ἔργα·] κιχάνει τοι βραδὺς ὠκύ[ν] (θ 329)
εδβ κλήϊσσαν μεγά[ροιο θύρ]ας πυκινῶς ἀρ[αρ]υίας (φ 236)
εδγ ἆ δεῖλ’, οὐδέ τι τ[οι θάν]ατος καταθύμιό[ς ἐ]στιν (Ρ 201)
εδδ ἦλθ’ Ὀδυσσεὺς κ[αὶ οἶκο]ν ἱκάνεται ὀψέ π[ε]ρ ἐλθών (ψ 7)
εδε ἔκ τε καὶ ὀψὲ τε[λεῖ, σύ]ν τε μεγάλῳ ἀπέ|τ]ισεν (Δ 161)
εδϛ ἐν δ’ ἔρις, ἐν δ’ [ἀλκή, ἐν δὲ] κρυόεσσα [ἰω]κή (Ε 740)
εεα λοιμῷ δ’ ὀίκτι[στον θανέειν καὶ πότμον] ἐπισπεῖν (μ 342)
εεβ κείσομ’, ἐπεί κ[ε θάνω· νῦν δὲ κλέος ἐσθλὸ]ν ἀροίμην (Σ 121)
εεγ ἀλλ’ ὄρσευ πολ[εμόνδ’, οἶος πάρος εὔχεαι] εἶναι (Δ 264)
εεδ οὔ τί σε λωβε[ύω, τέκνον φίλον, οὐδ’ ἀπα]φίσκω (Ψ 26)
εεε Ἀλκμήνης δ’ [ἀνέπαυσε τόκον, σχέθε δ’ εἰλει]θυΐης (Τ 119)
εεϛ ἀλλ’ ἴθι, ταῦτ[α δ’ ὄπισθεν ἀρεσσόμεθ’, εἴ τ]ι κακὸν νῦν (Δ 362)
εϛα πῇ μέματ[ον; τί σφῶιν ἐνὶ φρεσὶ μαίν]εται ἦτορ (Θ 413)
εϛβ μὴ δή τοι κεῖ[νός γε λί]|ην ἐνθ[ύμιος ἔσ]τω (ν 421)
εϛγ ἀλλ’ οὔ πως ἅ[μα] πάντα θεοὶ δό|[σαν ἀνθρ]ώποισιν (Δ 320)
εϛδ μὴ δ’ οὕτως [ἀγόρ]ευε· π|άρος δ’ ο[ὐκ ἔσσετ]αι ἄλλως (Ε 218)
εϛε ὦς ἔφατ’, οὐ[δὲ Δι]ὸς πεῖ]θεν φ[ρένα τα]ῦτ’ ἀγορεύων (Μ 173)
εϛϛ ἀλλ’ Ὀδυσσεὺς ἀ[νένευ]ε· κ[αὶ ἔσχεθεν ἱ]έμενόν περ (φ 129)

5-1-1 Here then, spread under your chest a veil, [Od. 5.346]

5-1-2 'Tis impiety to exult over men slain. [Od. 22.412]
5-1-3 through immortal night, when other mortals sleep? [Il. 24.363]
5-1-4 How then could I forget divine Oddyseus? [Od. 1.65]
5-1-5 lurid death and overpowerful doom laid hold of [Il. 5.83]
5-1-6 So there's nothing else horrible and vile as a woman [Od. 11.427]
5-2-1 Let us not advance to fight the Danaans around the ship. [Il. 12.216]
5-2-2 To put up a defense, when some fellow provokes a fight. [Il. 24.369; Od. 16.72; 21.133]
5-2-3 nor do children at his knees call him "papa" [Il. 5.408]
5-2-4 I am this very man, back home now. And after many toils [Od. 21.207]
5-2-5 Talk not like this. There'll be no change before [Il. 5.218]
5-2-6 let him stay here the while, even though he's eager for Ares. [Il. 19.189]
5-3-1 And do not, exulting in war and battle, [Il. 16.91]
5-3-2 never to have gone to bed with her and had intercourse, [Il. 9.133; 19.176]
5-3-3 and moistens the lips, but fails to moisten the palate. ['Il. 22.495]
5-3-4 Take heart! Let these matters not trouble your thoughts. ['Il. 18.463]
5-3-5 But this mad dog I'm unable to hit. [Il. 8.299]
5-3-6 Keep quiet, friend, and do as I say. [Il. 4.412]
5-4-1 Bad deeds don't prosper. The slow man for sure overtakes the swift, [Od. 8.329]
5-4-2 They shut fast and locked the doors of the hall. [Od. 21.236]
5-4-3 Ah, poor man! Death's not at all on your mind, [Il. 17.201]
5-4-4 Odysseus has come and reached home, though he was long in coming. [Od. 23.7]
5-4-5 in full he will accomplish it at last, and the penalty they pay is great, [Il. 4.161]
5-4-6 and therein was Strife, and therein Valor, and therein chilling Attack, [Il. 5.740]
5-5-1 but 'tis most wretched to die and meet one's doom by starvation. [Od. 12.342]
5-5-2 shall I be laid low when I die. But good repute is now my goal, [Il. 18.121]
5-5-3 Up, rush into battle, the man you have always claimed to be. [Il. 4.264]
5-5-4 In no way do I mock you, dear child, nor am I playing tricks. [Od. 23.26]
5-5-5 but she stayed Alkmene's labor and stopped her from giving birth. [Il. 19.119]
5-5-6 But come, and hereafter I shall make amends for this, if now anything wrong [Il. 4.362]
5-6-1 Where are you two rushing? What causes the heart within your breast to rage? [Il. 8.413]
5-6-2 Pray now, let him not be too much on your mind. [Od. 13.421]
5-6-3 But the gods do not, I ween, give men all things at the same time. [Il. 4.320]
5-6-4 Talk not like this. There'll be no change before [Il. 5.218]
5-6-5 So he spake, but did not move the mind of Zeus by saying this. [Il. 12.173]
5-6-6 but Oddyseus nodded no and checked him in his eagerness. [Od. 21.129]

6-1-1 to 6-6-6
ϛαα πῶς ἐθέλεις [ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλ]θέμεν οἶος (Ω 203)

ϛαβ νυμφίον [ἐν μεγάρῳ μίαν οἴην] παῖδα λιπόντα (η 65)
ϛα[γ ἀχλὺν δ’ αὖ τοι ἀπ’ ὀφθαλμῶν ἕλον,] ἢ πρὶν ἐπῆεν (Ε 127)
ϛαδ τόξου πειρώμεσθα καὶ ἐκτελέωμεν ἄεθλον (φ 180)
ϛαε γινώσκω δ’ ὡς σφῶιν ἐελδομένοισιν ἱκάνω (φ 209)
ϛαϛ ἕσσω μὲν χλαῖνά τε χιτῶνά τε εἵματα καλά (π 79 ρ 550 φ 339)
ϛβα ἁψαμένη βρόγχο[ν] αἰπὺν ἀφ’ ὑψηλοῖο μελάθρου (λ 278)
ϛββ ἡμετέρης ἀρετῆς <μ>εμνημένος οἷα καὶ ἡμεῖς (θ 244)
ϛβγ λαῖτμα μέγ’ ἐκ[πε]ρῶσιν, ἐπεί σφισι δῶκ’ ἐνοσίχθων (η 35)
ϛβδ ἀλλὰ πρόσω φέρε [τόξ]α· τάχ’ οὐκ ἐὺ πᾶσι πιθήσεις (φ 369)
ϛβε ἀλλ’ ὄρσευ πολεμ[όνδ]ε καὶ ἄλλους ὄρνυε λαούς (Τ 139)
ϛβϛ οὐδὲ γὰρ οὐδὲ βίη Ἡρακλῆος φύγε κῆρα (Σ 117)
ϛγα ἂψ ἐθέλω ἀρέσαι δόμεναί τ’ ἀπερείσι’ ἄποινα (Ι 120)
ϛγβ ὀμνυέτω δέ τοι ὅρκον, ἐν Ἀργείοισιν ἀναστάς (Τ 175)
ϛγγ ἐγγὺς ἀνήρ, οὐ δη[θὰ μ]ατεύσομεν, αἴ κ’ ἐθέλητε (Ξ 110)
ϛγδ οὐδὲ μάλ’ ἐξαπί[νη]ς καί τις θεὸς αὐτὸς ἐνεί[και] (φ196)
ϛγε ἤτοι ταῦτά γ’ ἑτοῖμ[α] τετεύχαται οὐδέ κεν ἄλλ[ως] (Ξ 53)
ϛγϛ ἀλλ’ ἐφ[ομ]αρτεῖ[τε]· πλεόνων δέ τοι ἔργον [ἄμεινον] (Μ 412)
ϛδα ἐξ ἄρα δή [τοι ἔπ]ειτα [θε]οὶ φρένας ὤλεσαν [αὐτοί] (Η 360 Μ 234)
ϛδβ θάρσει, μηδέ τί τοι [θ]άνατος καταθύμιος ἔστω (Κ 383)
ϛδγ ἐξ ὕπνου γο<ό>ωσα φίλους οἰκῆας ἐγείρῃ (Ε 413)
ϛδδ ἀλλ’ ἴθι σιγῇ τοῖον, ἐγὼ δ’ ὁδὸν ἡγεμονεύσω (η 30)
ϛδε οὔατ’ ἀκουέμεν ἔστι, νόος δ’ ἀπόλωλε καὶ αἰδώς (Ο 129)
ϛδϛ γηράς· ἀλλ’ οὐχ’ υἱὸς ἐν ἔντεσι πατρὸς ἐγήρα (Ρ 197)
ϛεα οἴκαδέ τ’ ἐλθέμεναι καὶ νόστιμον ἧμαρ ἰδέσθαι (ε 220 θ 466)
ϛεβ τὸν μὲν ἄκουρ[ον ἐ]όντα βάλ’ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων (η 64)
ϛεγ ἐλπωρή τοι ἔ[πει]τα φίλους δ’ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι (η 76)
ϛεδ σφῶιν δ’, ὡς ἔ[σετ]αί περ, ἀ[λη]θείην καταλέξω (φ 212)
ϛεε ὦδε γὰρ ἐξερέω, [τὸ δὲ καὶ τ]ετελεσμέν[ον] ἔσται (Α 212)
ϛεϛ πέμψω δ’, ὅππῃ μ[ιν κρα]δίη θυμός τε κελεύει (π 81 φ 342)
ϛϛα πλα<γ>κτέ; τάχ’ αὖ δὲ κύ[νες ταχ]έες κατέδονται (φ 363)
ϛϛβ γνοίης χ’, οἵη ἐμὴ δύναμις καὶ χεῖρες ἕπονται (υ 237 φ 202)
ϛϛγ οὔ τί σε τῶδ’ ἄξεσθαι ὀΐομαι οὐδὲ ἔοικε (φ 322)
ϛϛδ ἐνθάδ’ ὁμιλέομεν, ποτιδέγμενοι ἤματα πάντα (φ 156)
ϛϛε κρυπτάδια φρονέοντα δικαζέμεν· οὐδέ νυ πώ μοι (Α 542)
ϛϛϛ μὴ δή μοι φύξιν γε, Δόλων, ἐμβάλεο θυ<μῷ> (Κ 447)

Personal tools